– Она произвела на меня благоприятное впечатление, – проговорила Элис. – Чего не скажу о монахе… Может быть, он и Божий человек, но меня он чрезвычайно раздражает.
– И не тебя одну. Не думаю, что приоресса его особенно жалует, но положение обязывает ее относиться к нему терпимо. Калверт с редким рвением учит женщин, вечно наставляет их на путь истинный.
– Я и раньше встречала таких людей. Они вовсе не обеспокоены спасением женской души. Они просто боятся женщин, потому и пытаются подавить их волю увещеваниями и мрачными предсказаниями.
– Без сомнения, – улыбнулся Хью. Элис сосредоточенно сдвинула брови:
– Судя по всему, выполнив условия легенды, вам удалось расположить к себе людей.
– Да, главную помеху мы благополучно устранили. – Хью этим обстоятельством был весьма доволен. – Теперь можно заняться и более важными делами.
– Помеху, милорд? – Брови Элис поползли вверх. – Так вот, значит, как вы это определяете? Я сражена! Хочу вам напомнить, что если б не эта помеха, вы бы не отправились на поиски камня и не встретили меня. Мне казалось, вы были весьма довольны таким ходом событий, считали меня подходящей и удобной невестой.
Хью поморщился:
– Я имел в виду совсем другое, я ведь говорил только о проклятом кристалле, а не о тебе.
– Так значит, вы все-таки считаете меня подходящей и удобной? – В глазах Элис искрились озорные искорки. – Какое облегчение узнать об этом. Не хотелось бы думать, что свою часть сделки я не выполнила.
– Элис, ты сейчас чертовски похожа на маленькую гончую, дразнящую огромного медведя. Предупреждаю тебя, играть со мной опасно.
Она деликатно покашляла:
– Что ж, возможно. Кстати, я хотела кое-что спросить у вас о местной легенде.
– Спрашивайте.
– Вы говорили, что настоящий лорд Скарклифф должен не только охранять зеленый камень, но и отыскать сокровища.
– Правильно.
– Вы, несомненно, убедили своих людей в том, что способны защитить камень. Но как быть с пропавшими сокровищами Скарклиффа? Вы хотя бы приблизительно представляете себе, где они могут находиться?
– Вряд ли они вообще существуют. Элис уставилась на него:
– Но как же в таком случае вы сможете найти их?
– Второе условие легенды меня не слишком беспокоит, – беспечно проговорил Хью. – Главное было вернуть зеленый камень. Раз уж я привез его обратно в Скарклифф, жители поместья надеются, что, в конце концов, с моей помощью сбудется и другая часть пророчества. Однако спешить некуда.
– Но рано или поздно кто-нибудь вспомнит о том, что вы так и не нашли сокровища, милорд.
– Если жизнь в поместье станет сытой и богатой, никто и не вспомнит об этих проклятых камнях. А уж если потребуется разыскать сундук с драгоценными побрякушками, я без труда сделаю это.
– Каким образом?
Хью поразился ее наивности:
– Просто-напросто куплю их – и все. У меня есть такая возможность. Если, конечно, это будет необходимо. Так что сокровища обойдутся мне не дороже, чем несколько ящиков специй.
– Наверное, вы правы, только это будут ненастоящие сокровища Скарклиффа!
– Подумай хорошенько, Элис, – терпеливо продолжал он. – Ни один человек из ныне живущих не видел этих сокровищ. Все знают только о зеленом кристалле. Кто же отличит пригоршню сверкающих камешков, купленных у лондонского ювелира, от сокровищ из легенды?
Элис была поражена. Она смотрела на Хью со смешанным чувством страха и восхищения. Хью вдруг понял, что ему это даже нравится. И он позволил себе несколько мгновений погреться в теплых лучах нового ощущения.
– Похоже, только человек, возомнивший себя легендой, может так самонадеянно относиться ко всякого рода предсказаниям.
– Ты считаешь меня самонадеянным? – усмехнулся Хью. – А что ты скажешь о женщине, которая не побоялась грозной легенды и рискнула заключить сделку с Заклинателем Бурь?
– Я уже говорила вам, что не верю ни в какие легенды, сэр. Однако, признаюсь, меня весьма впечатляет ваша сообразительность и та легкость, с какой вы восполняете недостающие звенья, когда необходимо поддержать легенду о себе.
– Спасибо. Всегда приятно, когда тебя ценят за сообразительность.
– Ничто не восхищает меня больше, чем острый ум. – Элис внезапно умолкла, пытаясь разглядеть что-то в густом тумане. Глаза ее широко раскрылись от изумления. – Боже! Неужели это и есть замок Скарклифф?
Хью постарался сохранить невозмутимый вид. Он воззрился на каменную громаду, неожиданно появившуюся перед ними из тумана.
– Да, это Скарклифф. – Он помолчал, чтобы придать своим словам больший вес. – Ваш новый дом, миледи.
– На какое-то время… – рассеянно уточнила Элис.
– Вам он понравится, – заверил ее Хью.
– В самом деле? – Элис с любопытством разглядывала замок.
Хью попытался оценить его непредвзято. Да, он родился здесь, однако воспоминаний детства у него почти не сохранилось.
Вскоре после того, как его мать – единственная и обожаемая дочь своего отца – приняла яд, старик отправил маленького внука к овдовевшей тетке на север. Дед потерял всякий интерес к управлению поместьем. Все его мысли занимала теперь месть. А после его смерти Скарклифф переходил из рук в руки несчетное число раз.
Стараниями всех этих жадных, сумасбродных хозяев Скарклифф окончательно пришел в упадок.
Замок представлял собой крепость из черного камня, выстроенную на отвесной скале, высокие стены и крутые обрывы делали его почти неприступным. Похоже, первый хозяин хотел, чтобы его замок продержался до второго пришествия, и, кажется, ему это удалось.