— Ну-ка, дай мне эту газету, — попросил он вестигатора и, взяв лист с колонкой, внимательно прочел текст.
Затем, осененный внезапной догадкой, он встал из-за стола и заходил по комнате взад-вперед, размышляя. Сид, тем временем, подошел к вентилятору и встал перед ним, раскинув руки, нежась под упругими струями прохладного воздуха.
— Проклятая жара, — мурлыкал он, закрыв глазки. — Хоть на улицу не выходи…
— Я скоро вернусь, — бросил Дэк, хватая шляпу и направляясь к двери.
— …впрочем, некоторые любят погорячее, — философски закончил свою мысль Сид, потягиваясь.
Руан вернулся домой после полуночи, когда Сид уже спал. Детектив некоторое время провел в гостиной, склонившись над картой города, после чего отправился в библиотеку. Там, обнаружив на одной из книжных полок том в черном кожаном переплете, он отправился в свою комнату и еще несколько часов не ложился, быстро листая книгу.
Утром, когда Сид проснулся и, почесывая пузо, вышел в столовую, Дэка уже и след простыл. Ни объяснений, ни записки — детектив покинул дом засветло. Озадаченный подобным поведением Руана, Сид занялся наведением порядка в особняке, поскольку других дел у вестигатора не было. О деле Джорджа Холдера он и думать забыл, поскольку искренне полагал, что это его не касается. В их маленькой компании роль детектива неизменно играл Дэк, а Сид считал себя героем действия.
Детектив вернулся поздно вечером. Его светлые брюки были заляпаны рыжей грязью, рубашка насквозь пропиталась потом, но лицо его светилось — он определенно был чем-то доволен.
На вопросы Сида Руан не отвечал, сохраняя многозначительное молчание, и вестигатор уже подумал, что надо обидеться, однако Дэк пообещал, что завтра утром все разрешится.
В десять утра в дверь позвонили, и на пороге особняка появился никто иной, как Магистр Фиденс, глава Бюро «Меч Ордена», в котором когда-то работали Дэк с Сидом. Не теряя времени на лишние разговоры, Магистр, Дэк и Сид сели в паромобиль детектива и поехали в сторону Церебрума.
Поскольку желанных объяснений он до сих пор не получил, Сид решил все-таки обидеться, и поэтому всю дорогу вестигатор хранил молчание. Впрочем, как и его компаньоны.
Однако когда Сид увидел, что паромобиль останавливается у городского Ботанического сада, он нарушил обет молчания и позволил себе удивленный возглас:
— Не понимаю, что мы здесь делаем?
— Скоро поймешь, — коротко отвечал Руан, выходя из машины.
У ворот их уже ждал инспектор Бартэн и трое констеблей.
— Признаться, я весьма удивлен вашей просьбой о встрече в этом месте, — признался Поль.
— А уж как я удивлен, — пробурчал Сид, недовольно зыркая на Дэка.
— Терпение, инспектор, — улыбнулся Дэк. — Вы вскоре все узнаете. Следуйте за мной.
Они пошли по живописным аллеям сада, наслаждаясь видами замечательных растений, которые были собраны во всех концах континента. По пути они встретили нескольких садовников, и Дэк попросил одного из них позвать директора. Спустя несколько минут, Дэк, за которым шла вся компания, остановился и просто сказал:
— Пришли.
Они стояли на широкой лужайке, посреди которой росли три пальмы. Но лишь у одной из пальм крона оставалась пышной — у двух других широкие листья пожелтели и скукожились. Сид, сообразив, что именно об этих деревьях он недавно читал в газете, с недоумением глянул на детектива.
— Ты решил убедиться, что две пальмы действительно засохли из-за жары? — удивленно поинтересовался он.
— Нет, мой маленький полосатый друг, — спокойно ответил Дэк. — Я решил, что пора нам поймать загадочного убийцу мистера Холдера.
Не успели все ахнуть от изумления, как подошел директор Ботанического сада.
— Доброе утро, господа. Что здесь происходит? — нервно спросил он, оглядывая собравшихся.
Инспектор полиции, какой-то седобородый маг, трое констеблей и неопределенный субъект с татуировкой на лбу, рядом с которым размахивал хвостом черно-белый зверек, размером с кошку — без сомнения, такая пестрая компания показалась директору весьма странной и даже подозрительной.
— Господин директор, — произнес Дэк, доставая из кармана аксилиарис и надевая его на левую руку, — мое имя Дэк Руан, я частный маг-детектив. Я просил, чтобы вы подошли сюда, поскольку ваше присутствие необходимо в качестве независимого свидетеля. Вы можете подтвердить, что эти две пальмы мертвы?
Директор неопределенно пожал покатыми плечами и указал на ту, что была слева:
— Вот эта, увы, определенно засохла. Та, что в центре погибает, но еще жива. Поверьте, мы делаем все, что в наших силах, чтобы спасти эти растения. Мы даже поливали их, пытаясь вернуть им жизнь, но эта проклятая жара…
— Жара здесь не при чем, — уверенно сказал Дэк, активизируя аксилиарис, и когда камень накопителя засветился голубым светом, добавил: — Но, боюсь, полумертвой пальме придется погибнуть, поскольку причина болезни деревьев скрывается внутри…
С этими словами он кивнул Магистру и стал читать заклинание, плавно водя левой рукой из стороны в сторону. Камни аксилиариса засверкали сильнее — энергия, подчиняясь воле Дэка, закручивалась и складывалась в нужное магу заклятье. Яркие, меняющие цвет лучи потянулись к средней пальме, достигли серого шершавого ствола и обхватили дерево, медленно скользя от корней к верхушке.
Почти все собравшиеся на поляне смотрели на детектива, как на умалишенного, лишь Магистр и Сид сохраняли полное спокойствие. Магистр — потому что знал, что происходит, а Сид — потому что понял, какое заклятие использует Дэк. Это было сдерживающее заклинание средней силы, против магических существ. А значит, Дэк знал, что делает.
Предположение Сида оказалось верным. Когда лучи энергии достигли середины ствола, пальма затряслась, будто кто-то невидимый ее раскачивал. На землю полетели засохшие листья с кроны, дерево застонало, будто в нем поселилось привидение.
И вот ствол внезапно треснул, в разные стороны полетели волокнистые щепки, и прямо изнутри пальмы на свет вывалилось невероятное существо. Больше всего оно напоминало краба-переростка. Размером с собаку бойцовской породы, оно было покрыто каменным панцирем, который тускло блестел на солнце. Загадочное создание, скованное заклятием Дэка, повисло в воздухе, суча шестью острыми лапками, а две клешни угрожающего вида бессильно щелкали. И при этом загадочный краб тонко пищал…
— Что за?.. — только и проговорил Бартэн, хватаясь за пистолет.
— Силы небесные! — вторил ему ошеломленный директор Ботанического сада.
— Господа, позвольте вам представить хелеканцера — магическое существо южных морей, — торжественно объявил Дэк, крепко удерживая животное заклятьем. — Это и есть ваш таинственный убийца, инспектор Бартэн.
Тот некоторое время изумленно смотрел на пойманного в энергетические силки монстра, но, вскоре справившись с потрясением, повернулся к Дэку.
— Я не понимаю, Руан. Как вам удалось?..
— Все очень просто, Поль. Это существо Джордж Холдер привез из экспедиции на остров Некс. Именно его он хранил в сундуке, тщательно скрывая от посторонних глаз, поскольку карантинная служба таможни вряд ли позволила бы ему провезти в столицу столь экзотическое животное. Будучи сведущ в привычках хелеканцера, бывший губернатор знал, что питается это животное исключительно сердцевиной пальм, которые растут на островах архипелага. Отсюда и пошла его, странная для других, привычка питаться этим «деликатесом». На самом деле таким эксцентричным способом он пытался лишь предоставить окружающим объяснение, зачем ему столько растительного сырья. Вы говорили, что на дне сундука ваши эксперты обнаружили белые волокнистые клочки — уверяю вас, это были всего лишь остатки трапезы ручного зверя Холдера.