Выбрать главу
С головою поникшей ты будь, как подобье свечи. Днем холодный всегда, пламенеющим будь ты в ночи.
Если мысль разгорится в движенье и жарком и верном, Станет ход колеса, как движение неба, размерным.
Без поспешности жаркой свою облюбовывай речь, Чтобы к выбору речи высокое небо привлечь.
Если в выборе медлишь и ждешь ты мучительно знанья, Лучший лад обретешь ты: дадутся тебе указанья.
Каждый жемчуг на шею ты не надевай, погоди! Лучший жемчуг, быть может, в своей ты отыщешь груди.
Взвивший знамя подобное — шар у дневного светила Отобрал[57], — и луна, с ним играя, свой мяч упустила.
Хоть дыханье его не горело, не мчалось оно, То, что создано им, все ж дыханьем горящим полно.
В вихре мыслей горя, он похитил — об этом ты ведай — Все созвездья, хоть сам пристыжён будет этой победой.
Из крыла Гавриила коня он себе сотворил, И перо-опахало вручил ему сам Исрафил.
Пусть посевов твоих злой урон от нашествия минет! Пусть конца этой нити никто у тебя не отнимет!
Ведь с инжиром поднос стал ненужным для нас потому, Что все птицы из сада мгновенно слетелись к нему.
Прямо в цель попадать мне стрелою певучей привычно. На меня посмотрите. Творенье мое — необычно.
Мною келья стихам, как основа их мысли, дана. Дал я песне раздумье. Приемных не знает она.
И дервиш и отшельник — мои не прельстительны ль чары? Устремились ко мне. Не нужны им хырка и зуннары.
Я — закрытая роза: она в ожиданье, что вот На ее лепестки ветерок благодатный дохнет.
Если речи моей развернется певучая сила — То молва обо мне станет громче трубы Исрафила.
Все, что есть, все, что было, мои услыхавши слова, Затрепещет в смятенье от властного их волшебства.
Я искусством своим удивлю и смущу чародея, Обману я крылатых, колдующим словом владея.
Мне Гянджа — Вавилон, тот, которым погублен Харут. Светлый дух мой — Зухра, та, чьи струны в лазури поют.
А Зухра есть Весы, потому то мне взвешивать надо Речь духовную. В этом от всех заблуждений ограда.
В чародействе дозволенном пью я рассветов багрец, Вижу свиток Харута. Я новый Харута писец.
Я творю, Низами, и своих я волшебств не нарушу. Чародейством своим в песнопевца влагаю я душу.

О НАСТУПЛЕНИИ НОЧИ И ПОЗНАНИИ СЕРДЦА

Солнце бросило щит, и щитом черной тени земля Пала на воду неба, прохладу ночную суля.
Сердце мира стеснилось. Светило так тяжко дышало. Ниспаданье щита все вокруг с желтым цветом смешало.
И, спеша, войско солнца — его золотые лучи — Над его головою свои обнажило мечи.
Если падает бык[58], хоть он был ожерельем украшен, Все клинки обнажают. Ведь он уже больше не страшен.
Месяц — нежный младенец — за ночь ухватился, а та Погремушку мерцаний пред ним подняла неспроста:
Ей самой был тревожен сгустившийся мрак, и для мира Не жалела она серебро своего элексира.
И дыханьем Исы стал простор благовонный, земной; Светлой влагой он залил пылание страсти ночной.
И смягчились настоем страдания мира больного, И о сумраке страстном он больше не молвил ни слова.
Сколько крови он пролил! О, сколько ее он хранил! Он простерся на ложе, и стал он чернее чернил.
И сказала судьба, все окинувши взором проворным: «Мир с неверными схож, потому-то и сделался черным[59]
вернуться

57

Образ, взятый из игры в чоуган. «Отобрать шар» значит «выиграть», «победить». Эти слова стали идиоматическим выражением.

вернуться

58

Низами сравнивает садящееся солнце с околевающим быком, которого владелец спешит прирезать, пока он еще не издох.

вернуться

59

По мусульманским представлениям, у «неверных» после Страшного суда лица станут черными от стыда.