Выбрать главу
Как-то в полночь, оставив жену и обитель ночлега, Вышел в баню Харун насладиться покоем и негой.
В бане начал цирюльник властителю голову брить И к досаде его много лишнего стал говорить:
«О, ты знаешь меня! Без наград мы уменья не тратим: Отличи же меня, назови меня нынче же зятем!
Обрученье устрой, за меня, за раба своего, Ты отдай свою дочь, что дороже мне мира всего».
От природы горячий, халиф раздражился сначала, — Но уж чувство стыда его первую вспышку смягчало.
Он сказал: «От жары перегрелась, знать, печень его: Он рехнулся с испуга при виде лица моего.
Если б был он в уме, так и вздору нести не пришлось бы, Может только безумный такие высказывать просьбы».
Утром вновь испытал он слугу, но остался ни с чем: Был все тем же чеканом чеканен фальшивый дирхем[130].
И не раз и не два подвергал он его испытаньям, А цирюльник все тот же, все с тем же безумным желаньем!
Так умом помраченный все дело вконец помрачил, И то дело распутать дастуру халиф поручил.
Он дастуру сказал: «На меня с языка брадобрея Вдруг свалилась печаль, — так узнай мою тайну скорее.
Он считает достойным, чтоб я его зятем назвал! Кто же так и учтивость и место свое забывал?
И язык его — бритва, и в правой руке его бритва! Два клинка на меня: согласись, что неравная битва!
Каждый день, подвизаясь над высшей из царских голов, Мне кидает он в душу каменья заносчивых слов!»
И ответил визирь: «Не смущайся, но истины ради Испытай: может статься, стоит он ногами на кладе?
Как появится с бритвой, цирюльника ты упреди: «Здесь обычно стоишь, но сегодня туда перейди!»
Если будет спесив, так рубить ему голову надо. Если ж нет — поищи, где стоял он, зарытого клада».
И, смиренной послушен природе, недавний «эмир»[131] Стал на новое место, как дал указанье визир.
И едва отошел он и встал в расстоянии неком, Показался халифу он вовсе другим человеком.
И совсем не болтает — как будто с завязанным ртом, — И глаза и язык безупречно учтивы притом.
До тех пор, как цирюльник обычного места держался, Образ царственной власти в простецкой душе отражался.
Но едва с того места сойти поспешил поскорей, Стал цирюльником вновь — открывай себе лавку да брей!
И халиф приказал, и вскопала то место лопата, — И явились сокровища, скрытые в землю когда-то.
На сокровища став, что до срока таиться должны, Всякий станет речист, отмыкает он двери казны[132].
Но казна Низами всем открыта, кто ищет совета, Грудь свободна от праха и сердце исполнено света.

РЕЧЬ ДВАДЦАТАЯ

О ЗАНОСЧИВОСТИ СОВРЕМЕННИКОВ

От себя мы самих отмахнулись, от жизни устали, — Почему ж, утомленные, к праху земному пристали?
Пребывая средь праха, ты стал, как колючка, в шипах, Дел подобных немало с живыми проделывал прах.
Жизнь успела пройти — среди вышедших из дому рано Мы последними стали — отставшая часть каравана!
Покорили мы ангелов наших, им путы надев, Ищет дружества с нами и сам обесславленный дэв.
Мы — что в бане котлы: горячи мы и холодны вместе; Мы — что куча золы: горячи мы и холодны вместе.
Где же ясность души, где же сердца сияющий свет? Где же отдых былой? Где спокойствие духа? Их нет!
Утро ночи темней, загорается черное пламя, Меркнет утро души и его опускается знамя.
вернуться

130

То есть цирюльник был все так же заносчив не по положению.

вернуться

131

То есть цирюльник, который накануне вел себя заносчиво, как эмир.

вернуться

132

Здесь заключен намек на придворных поэтов, которые открывают двери сокровищницы слова («казны») ради денег.