Выбрать главу

[

←23

]

То есть уроженцы Австралии и Новой Зеландии, живущие на противоположном краю Земли.

[

←24

]

Пом, помми (англ. сл. Pom, pommy) — иммигрант, приехавший в Австралию или в Новую Зеландию, обычно из Великобритании.

[

←25

]

Англ. арм. сл. cherry. Неопытный новичок, новобранец.

[

←26

]

Англ. Communications Centre (COMCEN).

[

←27

]

Англ. didi-mau. Сленговое слово, пришедшее от ветеранов войны во Вьетнаме и вьетнамских иммигрантов и популяризированное фильмом «Охотник на оленей». Означает «поторапливаться», «быстро сваливать», «бежать».

[

←28

]

7,62-мм пулемет общего назначения (единый) FN MAG (англ. сокр. GPMG).

[

←29

]

Автор использует слово falaise, заимствованное из французского языка. Так называются места пересечения нескольких сухих русел, образуя нагромождение скал и крутых уступов. Из-за однообразного сложного рельефа, на такой местности очень тяжело передвигаться и очень легко заблудиться.

[

←30

]

Базар (араб.)

[

←31

]

Национальный праздник Австралии и Новой Зеландии, первоначально отмечавшийся ежегодно 25 апреля как день памяти павших воинов Австралийско-новозеландского армейского корпуса в Галлиполийской операции 1915 года. Сегодня считается днем памяти всех австралийцев и новозеландцев, погибших во всех войнах и военных конфликтах с участием этих двух стран.

[

←32

]

Англ. boot boy. Собирательное название футбольных ультрас и фанатов, а также хулиганов, скинхедов и прочих представителей молодежных уличных группировок. Doc Martens — бренд обуви, созданный в Англии и носимый преимущественно представителями панк-культуры и скинхедами.

[

←33

]

Англ. Theatre indoctrination course (TIC).

[

←34

]

Чуть больше шести килограмм.

[

←35

]

168 см.

[

←36

]

178 см и 83 кг.

[

←37

]

На момент описываемых событий Намибии еще не было (ее независимость была провозглашена в 1990 году), тем более не существовало вооруженных сил этой страны. Почти наверняка новозеландец служил в одном из подразделений вооруженных сил ЮАР.

[

←38

]

Англ. Parachute Training School Unit (PTSU).

[

←39

]

Т.е. манёвр, выполняемый на парашюте типа «крыло» перед приземлением для уменьшения скорости.

[

←40

]

Самолет Hawker-Siddeley Andover / H.S. 748 — легкий транспортный турбовинтовой самолет короткого взлета и посадки.

[

←41

]

1,83 метра и 102 кг.

[

←42

]

20 кг.

[

←43

]

Ритуальный танец новозеландских маори. По традиции, его исполняет сборная команда Новой Зеландии по регби, знаменитые All Blacks, перед началом любого своего матча.

[

←44

]

Жители Новой Зеландии европейского происхождения, или с преобладанием европейских генов. Изначально на языке маори имело подчеркнуто оскорбительный оттенок, однако сейчас многие не считают его унизительным.

[

←45

]

Имеется ввиду один из этапов отборочного курса в британской САС, — марш на выносливость, проводимый на горе Пенн-и-Ван в Уэльсе.

[

←46

]

Представители народа из группы даяков, проживающих в Восточной Малайзии, Индонезии и Брунее.

[

←47

]

Англ. Ten Guitars. Песня, написанная английским эстрадным певцом Энгельбертом Хампердинком в 1967 году. Очень популярна в Новой Зеландии, где считается «неофициальным гимном» страны.

[

←48

]

Англ. black and whites village. Имеются ввиду несколько старых английских деревень, характерных прежде всего для графств Херефордшир и Уэст-Мидлендс, застроенных старинными домами, некоторые из которых датируются еще средневековьем. Свое название получили по характерному внешнему виду — темные, почти черные дубовые балки, выступающие наружу, с белыми стенами между ними.

[

←49

]

Автомобиль Шевроле Чеветте (англ. Chevrolet Chevette) компактного класса, выпускавшийся с 1875 по 1987 год.

[

←50

]

20 кг.

[

←51

]

Англ. Rest, Ice, Compression and Elevation (RICE). Отдых, лёд, давящая повязка и поднятие места травмы.

[

←52

]

27 кг.

[

←53

]

Ханги — традиционный способ приготовления пищи у маори, до сих пор сохранившийся в новозеландской кухне, а также сами блюда приготовленные таким образом. Обычно это мясо с овощами, рыба, корнеплоды, которые заворачиваются в листья (сейчас и в фольгу), опускаются на дно специально приготовленной ямы, присыпаются землей и запекаются путем разведения костра.