[
←54
]
Англ. navigation exercise (Navex).
[
←55
]
Тяжелый военно-транспортный самолет американских ВВС.
[
←56
]
Автора, видимо как самого опытного регбиста, поставили «стягивающим», который призван координировать работу всех трех линий команды нападения.
[
←57
]
В ирландском (гаэльском) фольклоре — привидение, фея-плакальщица, чьи рыдания предвещают смерть.
[
←58
]
Небольшая игра слов в оригинале. Автор упоминает два воинских звания: trooper (стрелок) и private (рядовой). В русскоязычной литературе их оба обычно переводят просто как «рядовой».
[
←59
]
1,68 м.
[
←60
]
Очистка раны, иссечение и удаление омертвевших тканей и инородных тел.
[
←61
]
Англ. Grumpy. Прозвище одного из гномов в сказке о Белоснежке.
[
←62
]
Английский правозащитник и писатель, в 1980-х годах был помощником по делам англиканских общин тогдашнего архиепископа Кентерберийского Роберта Ранси. В качестве посланника англиканской церкви отправился в Ливан, чтобы попытаться добиться освобождения четырех заложников, включая журналиста Джона Маккарти, однако был похищен сам и содержался в заключении с 1987 по 1991 год.
[
←63
]
Англ. Dopey. Здесь: мультяшный гном-недотепа, персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
[
←64
]
Общеупотребительное сленговое название одежды, которую носят арабские мужчины, подходящей для пустыни и езды на верблюдах. Представляет собой длинное струящееся платье с длинными рукавами и воротником разной формы.
[
←65
]
Одна из торговых марок диклофенака — противовоспалительного средства.
[
←66
]
Англ. Prisoner of war. Военнопленный.
[
←67
]
Чуть больше 95 кг.
[
←68
]
Известная английская сестра милосердия и общественный деятель. Во время Крымской войны стала национальной героиней, оказывая помощь раненым и последовательно внедряя прогрессивные методы полевой санитарии.
[
←69
]
Англ. mention in dispatches (MID). Один из видов поощрений за службу в Британской армии.
[
←70
]
1,83 метра.
[
←71
]
В одностороннем порядке, без уведомления другой стороны (юр.)
[
←72
]
Увольнение «по собственному желанию» под давлением работодателя.
[
←73
]
Игра слов. Человек, ответственный за публичное поведение, политтехнолог, на английском языке называется spin doctor, а глагол «крутиться» звучит как spinning.