— Да, — сказала она. — Так и есть. А вы просто пытаетесь спастись от меня. Из последних сил.
— Оставьте в покое Джона Джозефа.
— Оставить в покое? Да все вы, мужчины, одним миром мазаны! Даже вы, со своими дивными взорами и романтической хромотой!
— Как поэтично!
— Мне надоел этот разговор, — сказала Маргарет Тревельян, решительно вставая с дивана. — И вы надоели. После того, как вы сегодня покинете этот дом, я не обрадуюсь вашему повторному визиту.
— Замок принадлежит не вам, — ответил Джекдо, тоже поднимаясь. — И никогда не будет вам принадлежать. Ведите себя здесь осторожно, миссис Тревельян. Иногда мне кажется, что этот замок наблюдает за людьми.
Вдова отвернулась, взметнув целый вихрь своими юбками, а затем замерла, держась за дверную ручку.
— Если вы проговоритесь о нашей беседе, я не поручусь за вашу безопасность, — произнесла она.
Джекдо дерзко ответил:
— То, что мне удалось узнать благодаря ясновидению, я должен хранить в тайне. Но даже если бы я захотел все разболтать, то ничего бы не изменилось. Вы не хуже меня знаете, что Джон Джозеф уже попался в ваши сети.
Миссис Тревельян не ответила. Оставив дверь открытой, она побежала по коридору к лестнице. Звуки музыки внезапно оборвались, а затем раздался веселый голос хозяйки:
— Вот и я, дорогие мои. Играйте, играйте. Мне очень нравится. Давайте мы все вместе споем.
Джекдо медленно пошел за нею следом, раздумывая, стоит ли присоединяться к компании. Внезапно, сам не понимая зачем, он свернул в Западную Галерею Музыкантов, откуда он мог наблюдать разворачивающуюся внизу сцену, оставаясь незамеченным. Не очень удивившись, он заметил, что в галерее уже кто-то сидит. Были видны лишь черные кудри, лицо же скрывала тень.
— Кловерелла? — спросил Джекдо.
— Джекдо?
Прежде они ни разу не встречались, но Кловерелла поднялась, и они протянули друг другу руки, как старые друзья.
— Я так много слышал о тебе от Уэбб Уэстонов!
— А я — о тебе.
— Может ли быть так, что мы уже были знакомы?
И тут, к его удивлению, Кловерелла ответила:
— Да. Безусловно, мы знакомы, потому что ты — мой родственник.
— Родственник?
— Ага. Ты — потомок мастера Захарии через Сибиллу Гейдж и ее мать, Амелию Фитцховард, правильно?
— Да.
— Значит, мы двадцатиюродные кузены, или что-то в этом роде, седьмая вода на киселе.
— Почему? Кто ты? — удивился Джекдо
— Я тоже вашего роду-племени. У Захарии была вторая жена — ведьма Кловерелла.
— Он был женат дважды?
— Да, разве ты не знал? Его первая жена Джейн умерла от лихорадки.
Джекдо, чтобы не упасть от удивления, присел на старый расшатанный стул, стоявший в галерее еще со времен Мэлиор Мэри.
— Я просто потрясен, — сказал он. — Хотя, кажется, в одном из старых семейных преданий об этом что-то говорится. Ведьма Кловерелла — это та, что делала астрологические предсказания для семьи Сеймуров?
— Именно она, — хихикнув, ответила мисс Блэнчард. — Они были смертельными врагами с кланом Ховардов. Известны всякие забавные истории, и все же этот брак действительно состоялся.
— Могу себе представить. Ну, так здравствуй, моя кареглазая кузина! Мне разрешат братский поцелуй?
Кловерелла подставила ему розовые губки, прижавшись к губам Джекдо на секунду дольше, чем это полагаюсь между родственниками.
— Да ты шатунья, — произнес Джекдо.
Она засмеялась:
— Я знаю. Но не такая, как та, внизу.
Она указала вниз, на Большой Зал. Джекдо проследил за ее движением, перевесившись через перила балюстрады.
Прямо под ними стояло фортепиано от Бродвуда. Мэри сидела за инструментом. Джон Джозеф и Маргарет Тревельян стояли у нее за спиной; они не касались друг друга, но явно ощущалось их взаимное влечение друг к другу. Молодой человек слегка наклонился вперед, переворачивая ноты, а Маргарет запела сладким голосом.
— Чудо, просто чудо! — сказал Джекдо.
— Ну да. Ты что, унаследовал второе зрение от наших предков?
— Да, но оно не всегда со мной. Оно исчезло на целых четыре года — если не считать того случая, когда заболела моя мать, — но сегодня вернулось, когда миссис Тревельян захотела узнать свое будущее. Почему так происходит?
— Ты еще не развился как следует. Может быть, ты боишься этой силы.
— Да, — медленно произнес Джекдо. — Думаю, ты права. В ту ночь, когда пропал Сэм Клоппер, мое ясновидение напугало меня до полусмерти.
— Он где-то здесь, в часовне, — неожиданно отозвалась Кловерелла. — Я его видела. Я ждала твоего приезда, Джекдо, и надеялась, что вдвоем мы сумеем найти кости этого несчастного и похоронить их по христианскому обряду.