Выбрать главу

– Я хочу сказать: если у меня не будет шести групп наблюдения на машинах, постоянно координируемых из центра.

– В таком случае не надо, – отрезал Фергюсон. – Вообще ничего не надо делать. Отзовите своих людей. Предоставим Азе свободу на пару дней. А там посмотрим.

Он положил трубку. На противоположном конце провода Гарри Бейкер нажал на кнопку интеркома и вызвал сержанта из внешнего офиса.

– Джордж, можете снять Маккензи с наблюдения за Грешам-Плейс.

– Есть, сэр. Какие еще приказания по этой точке?

– Когда понадобится, скажу.

Бейкер опустил трубку, тяжело вздохнул и опять углубился в изучение груды бумаг, загромождавших его стол.

9

Впрочем, его решение не имело ровно никакого значения, ибо в тот самый момент, когда Маккензи получил приказ отправляться домой, Морган как раз останавливал такси на углу Понт-стрит, покинув свою квартиру через окно, выходящее во внутренний дворик.

При свете дня он уже произвел самую тщательную разведку и точно знал, что делать. Водителю он велел отвезти себя к колледжу Святого Марка на Кингз-роуд. Оттуда до Челси-Крик оставалось минут пять ходьбы.

Фабрика по производству красок „Уэзерби и сыновья" стояла на пирсе, далеко выступающем в глубь залива, прямо напротив электростанции. Морган остановился в тени, поглубже натянул на руки черные кожаные перчатки, вынул из кармана бушлата маску и натянул ее на голову.

Ворота фабрики оказались заперты и ярко освещены. На них висело предупреждение о наличии собак, хотя так оно или нет – одному Богу было известно.

Во время дневного визита Морган наметил, как проникнуть на фабрику. Он присмотрел бетонную плотину, через которую переливалась вода. Плотина тянулась до хитросплетения стальных балок, поддерживавших пирс. Теперь он дошел до плотины и ступил на нее, сперва очень аккуратно, определяя силу потока. Задача оказалась не такой уж непреодолимой. Вода доходила только до икр, а гребень плотины был достаточно широк, хотя его и покрывали зеленые скользкие водоросли.

До противоположного края плотины Морган добрался минуты за две. Там он перевел дух и, по ремонтной лестнице поднявшись на пирс, оказался на заднем дворе фабрики.

На первый этаж здания вела пожарная лестница, в конце которой располагалась дверь, запертая на засов и висячий замок. Морган достал из-за голенища сапога полуметровую стальную фомку, поддел ее под дужку замка и дернул. Раздался щелчок, и путь оказался свободен. Полковник ступил на неизведанную территорию. Более того, он даже не знал, что станет делать дальше, ибо не имел понятия, что именно обнаружит внутри.

В воздухе стоял тяжелый запах спиртного. Осторожно включив фонарик, Морган увидел, что находится в разливочном цеху. Он поднял крышки у нескольких резервуаров и принюхался. Технический спирт. Значит, Джаго разбавлял хорошее виски не просто водой, а отравой, которая могла привести к слепоте.

Из окна открывался вид на главный двор, где у ворот, в будке, положив ноги на стол, читал охранник в форме. На полу рядом с ним дремала огромная овчарка.

Стараясь не шуметь, Морган спустился по деревянным ступеням и очутился в просторном гараже. В нем стояло два фургона и трехтонный грузовик с ящиками высококачественного виски или того, что за виски собирались выдать.

Во двор из гаража, запертого на засов, вела небольшая эстакада. Отсюда Морган не мог видеть охранника, только освещенное окно сторожки. После недолгого размышления он снова поднялся в разливочный цех, открыл резервуар с техническим спиртом и опрокинул его. Спирт растекся по полу.

Морган опять спустился вниз, протянул руку в кабину грузовика, перевел рычаг переключения передач в нейтральное положение и снял автомобиль с ручного тормоза. Затем поднял засов и очень медленно приоткрыл массивные двойные ворота.

Из сторожки не доносилось ни звука. Морган вернулся к грузовику, оперся о задний борт спиной и толкнул машину. Она двинулась с места, сперва медленно, наконец передние колеса выкатились на эстакаду. Грузовик набрал скорость, причем так резко, что Морган потерял равновесие и упал. Поднявшись, он побежал к лестнице, а грузовик тем временем прогромыхал по двору, с размаху врезался в фабричные ворота, сорвав их с петель, и наконец остановился на улице.

К тому моменту Морган уже находился посредине разливочного цеха. Там он задержался на миг, чиркнул спичку и швырнул ее в лужу спирта, полыхнувшего огнем. Плотная стена горячего воздуха буквально выдавила его на площадку пожарной лестницы. Добежав до середины плотины, он обернулся. Языки пламени бушевали в окнах первого этажа.

Полковник выбрался на дорогу и поспешил прочь по лабиринту переулков, ведущих к Кингз-роуд.

* * *

Джаго все еще находился в клубе, когда до него дошли дурные известия, от которых он отнюдь не пришел в восторг.

– Что, черт побери, происходит! – заорал он. – Кто-то пытается вытеснить нас или что?

– Понятия не имею, Харви, – ответил Арнольд.

– А то виски, что нашли в грузовике на улице? Откуда оно?

– Экспортный товар, направлявшийся в Харвичские доки. Ребята увели его вчера от шоферского кафе в Кройдоне.

– Господи, – взбеленился Харви. – Только этого мне не хватало. Теперь легавые начнут всюду совать свой нос. Еще, не дай Бог, какой-нибудь придурок оставил отпечатки пальцев.

– Они до тебя ни в жизнь не докопаются, – с готовностью вступил в разговор Арнольд. – Завод официально принадлежит одному придурку из Ирландии по фамилии Мерфи.

– Тогда на первом же самолете отправь его домой, в Республику. Сделай это вчера!

– Не переживай, Харви. Он уже там. Дублинский пьянчужка оттуда и носа не кажет. Потому-то я его и выбрал.

Зазвонил телефон. Джаго поднял трубку:

– Слушаю.

– Вы уже созрели для переговоров, мистер Джаго, или вам требуются еще аргументы? – спросил Морган.

– Ах ты, ублюдок!

– Я уже слышал нечто подобное. Однако вернемся к делу. Откуда появились „маузеры"? Вы мне даете информацию, и я навсегда оставляю вас в покое.

Арнольд слушал разговор через громкоговоритель. Он открыл было рот, но Джаго жестом заставил его замолчать.

– О'кей, приятель, ты выиграл. Этим бизнесом у меня заведует человек по фамилии Гольдман. Гими Гольдман. Я свяжусь с ним и перезвоню.

– Точно? – В голосе Моргана звучала ирония.

Джаго взглянул на часы.

– Не позже чем через час.

Он положил трубку, налил себе виски и задумчиво, медленно осушил стакан. Арнольд сдержал рвущийся из груди стон, ибо он уже видел у брата такое выражение лица и знал, что оно значит.

– Ну ладно, Арнольд. Сделай следующее. Вызови Энди – Энди Форда. Затем вернись в Кенсингтон и забери бабу Моргана. Соберемся в Уаппинге. – Он посмотрел на часы. – У тебя есть час.

– Харви, это может плохо кончиться. Почему бы не сказать то, что он хочет, и избавиться от него навсегда.

– Сказал бы, но я уже поговорил с Гими Гольдманом, и нам нечего ему сообщить.

– О, Боже! – вырвалось у Арнольда.

– Мало того. Конечно, то, что он сделал с заводом, плохо, но дело не столько в заводе. Он угрожал мне, Арнольд, – мне! Мы не можем себе позволить такого. Не можем! – Харви похлопал брата по щеке. – Шевелись, дружище. Время не ждет.

Примерно сорок минут спустя зазвонил телефон в квартире Моргана. – Хорошо, полковник, твоя взяла. Встретимся в Уаппинге. Верфь фермеров. В доке есть склад под вывеской „Экспортная компания „Столетие". Через полчаса я приеду туда вместе с парнем, который осуществлял интересующую вас сделку.

– Очень мило, – ответил Морган. – Сколько?

– Как договаривались, штука. Не вижу, почему я должен ее упускать. – Джаго попытался изобразить уязвленное самолюбие. – А затем убирайся. Мне не нужны неприятности с полицией. Они стоят слишком много денег и времени, а я ведь капиталист до мозга костей.