Старший помощник, некто Рофрен, вскочил на ноги. Лицо у него сделалось нездорового цвета, и на ногах он держался нетвердо.
Теперь сквозь плеск каскадов брызг и вой ветра мы ясно расслышали приближающийся зловещий рев разбивающихся о скалы громадных волн.
- Все кончено! - закричал Рофрен. - Мы должны прыгать за борт... должны покинуть свифтер!
Я подскочил к нему и как следует дал ему в челюсть - и не потрудился подхватить его, когда он рухнул на палубу.
Галера подо мной взвивалась и падала, когда я бежал обратно к корме.
- Так держать! - крикнул я рулевым дельдарам. - Держите руль, когда она начнет поворачивать!
А затем бросился вперед, проталкиваясь мимо промокших кнутовых дельдаров таращившихся на меня с испуганными и озадаченными лицами. У грот-мачты я схватил за шкирку нескольких укрывшихся там матросов и пинками погнал их на подмогу тем, кто поднимал обрывки паруса на прочно обрассопленной рее, шедшей диагонально через палубу. Этот клок парусины сразу наполнился ветром и выгнулся, напряженный и вибрирующий. Хоть наша галера и была никуда не годным морским судном, но она откликнулась. Сходным образом я крепко обрассопил рею фок-мачты. Нас словно плавник сносило в подветренную сторону - туда, где наш корабль ждали железные клыки скал. Теперь я начинал различать их сквозь мглу, пену и каскады брызг.
На какой-то миг я усомнился, сможем ли мы обойти на ветре эту клыкастую каменную челюсть.
Нас несло бортом к ветру.
- Так держать, руль крепче! - заревел я, перекрывая вой ветра.
Медленно-премедленно мы приближались к скалам. Но слишком медленно, подумалось мне. Слишком медленно.
Брызги заливали мне глаза, и я нетерпеливо их смахивал.
Я не решался поднять еще какие-то паруса. Галера просто полетела бы, как стрела, и напоролась на скалы, если просто не перевернулась бы в первые же минуты, прежде чем нос её развернется по ветру. Каскады воды обрушивались на нее, разбиваясь о корпус.
Я держался изо всех сил и надеялся на лучшее.
За это время Рофрен пришел в себя и сейчас направлялся ко мне с группой офицеров. На их лицах смешались страх перед разбушевавшимся морем и ненависть ко мне.
- Ты... князь Стромбор! Ты арестован! - Рофрен начал ровным тоном, но в конце фразы его страх прорвался, и он начал заикаться. - Мы все обречены - из-за того, что ты помешал мне отдать приказ! Мы все могли бы прыгнуть за борт, когда я сказал, и спастись ... а теперь мы слишком близко к скалам! Крамф! Ты погубил нас всех!
Один из офицеров, юнец с покрытым нездоровым румянцем лицом и близко посаженными глазами рывком выхватил меч.
- Он не пойдет под арест! Я зарублю его - прямо сейчас!
Длинный меч блеснул серебром среди брызг, взвился ввысь над моей головой и со свистом рассек воздух.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Мы с Натом и Золтой гуляем в Санурказзе
Я сместился в сторону и ловко пнул этого румяного юнца туда же, куда в свое время двинул Кидонесу Эстеркари, - заставив этого щенка согнуться пополам и изрыгнуть пищу на мокрую палубу. Меч я у него отнял и теперь держал его так, чтобы видели Рофрен и его приятели.
- Отмените хоть один отданный мной приказ - умрете, - посулил им я.
Их руки стискивали рукояти мечей. Это были гордые, надменные люди, привыкшие командовать. Но им приходилось то и дело крениться удерживая равновесие, когда галера взлетала и падала, борясь с морем. Я же стоял балансируя, прямой и гибкий, а меч у меня в руке описывал перед ними ровную дугу.
Не знаю, бросились бы они на меня, доведенные до отчаяния и искренне, хотя и без основания веря, что я предаю их гибели в соленой могиле, или так и оставались бы стоять, рыча от бессилия, как лимы на цепи. Но думается скорее последнее. Мне рассказывали, что когда я, Дрей Прескот, бросаю вызов на бой держа в руке меч, то представляю собой самое устрашающее и нездоровое20 зрелище.
И тут, когда они стояли передо мной, мокрые, несчастные и испуганные, видя перед собой или гибель в бушующем море или от моего меча, с носа раздался резкий крик.
Там сидел Нат, мой Нат с галерной скамьи. Он размахивал мокрой рукой и показывал вперед.
- Проскочили, Писец! - вопил он. - Мы проскочили!
Мы все посмотрели туда, и эти уподобившиеся лимам на цепи офицеры и я. Скалы исчезали, удаляясь, за нашей кормой, их забрызганные пеной смертоносные клыки таяли в кильватере. Медленно, борясь за каждый дюйм, "Сиреневая птица" проложила себе путь мимо этих угрожающих гибелью острых камней. И таким образом пойдя их на ветре стороны, мы могли без хлопот проплыть в лежащий за ними залив.
После этого, когда Зенкирен пришел в себя, дело свелось лишь к рутинному дознанию. Роффена посадили под арест. Хезрона из Хир-Хейша, того румяного юнца, ожидало то же самое, но я при всех, в том числе и при нем, вступился за него, зная, что это его первое плавание в качестве морского офицера на борту свифтера и первый пережитый им шторм.
- На море опасность опасности рознь, - объяснил я, - но понимать степень угрозы учишься не сразу. Я не держу зла на Хезрона за то, что естественный страх побудил его броситься на меня. Но возможно он держит зло на меня за то, что я пнул его в причинное место.
Зенкирен не улыбнулся. Но, наблюдая за его лицом, когда он сидел в кресле арбитра за столом в присутствии других офицеров и грозно смотрел на стоящего между двоих стражей бледного Рофрена, я подумал, что в другое время он, возможно, не стал бы сдерживать улыбки. Несмотря на своё аскетическое великолепие [свой ярко выраженный аскетизм], Зенкирен был человеком веселым и похоже любил от души посмеяться.
- Что ты на это скажешь, Хезрон?
Хезрон из Хир-Хейша поднял голову. Этот парень явно привык козырять своим происхождением - а происходил он, как все знали и видели, из богатой и могущественной санурказзcкой семьи.
- Я не забываю обид, - заявил он, и слова его звонко разнеслись по каюте "Сиреневой птицы", заходившей в порт. - Я буду помнить, как ты унизил меня - и что ты вообще посмел меня тронуть. Меня, Хезрона из Хир-Хейша. Ты еще пожалеешь об этом, варвар.