Выбрать главу

Маргарет Бофор, супруга его дядюшки Стаффорда, которой пришлось услышать состоявшийся разговор, тихо посоветовала: 'Не обращайте на моего племянника внимания. Ему чуть горько, но мальчик скоро наладит взаимоотношения с действительностью, - как была вынуждена поступить, в свое время, и я'.

Бесс обернулась, чтобы взглянуть на нее. Было в Маргарет что-то очень притягательное, некая яркая искра разума в лице, хотя та и не могла похвалиться красотой, но обладала репутацией дамы крайне благочестивой и по отношению к Церкви щедрой. Бесс спросила себя, что она чувствует, так как должна часто вспоминать о сыне, Генри Тюдоре, увезенном далеко в земли Бретани ее деверем, Джаспером. Тем не менее, Маргарет стала подругой королевы.

'Вы правы', - ответила Бесс, - 'вам известно, каково это - вдруг овдоветь'.

'И снова выйти замуж, что вам, я уверена, обязательно предстоит'.

'Пока нет', - непроизвольно вырвалось у Бесс. 'Хвала Господу, пока нет'. Она отвернулась, чтобы окинуть взглядом другую вдову. Когда Анну Невилл обнаружили вместе с королевой Маргарет в Малверне, Кларенс тут же отослал родственницу к супруге. Бесс могла только догадываться о степени скорби обеих сестер по утраченным ими отцу и дядюшке, но терялась в сомнениях, сильно ли оплакивала Анна своего молодого мужа, убитого, как некоторые утверждали человеком, назначенным теперь ее опекуном. Девушки выглядели немного бледными, пусть Изабель и смеялась, болтая с приглашенными. Королева проявляла отстраненную холодность в обращении как с хозяйкой дома, так и с Джорджем, но Изабелла притворялась, что ничего не замечает и обсуждала пьесу ряженых, постановка которой ожидалась после ужина. Пока актеры устанавливали в качестве декорации позади деревянный замок, Бесс направилась переговорить с леди Анной.

'С вами все в порядке?' - спросила она. 'Этим вечером вы не производите впечатления благополучия, если простите мне подобное замечание'.

'О', - Анна через силу улыбнулась. 'Со мной все хорошо, просто данный период для меня очень болезнен'.

'Разумеется. Я тоже потеряла того, кого любила'.

'Знаю и сожалею. Что до меня, сколько бы у нас с отцом не было разногласий, он был мне чрезвычайно дорог'.

Анна не упомянула мужа, принца, и, так как пьеса уже начиналась, быстро прошептала: 'Госпожа Буршье, могу я прийти вас увидеть? Мне бы так хотелось побеседовать с вами, - если смогу ускользнуть'.

'Добро пожаловать', - ответила Бесс. 'Я бываю дома по понедельникам и вторникам'. 'Но, Господи', - подумала она, - 'неужели герцог оставит ее своей заложницей?'

'Пожалуйста, леди, потише', - попросил их герцог Кларенс. 'Пьеса вот-вот начнется'.

Воцарилась тишина, но потом в связи с некоторыми обстоятельствами Бесс вспомнила эти последние слова. На лице Анны отражалась болезненная тревога, и Бесс стала смотреть отчасти неуклюжее представление о даме, спасенной из замка, защищаемом злобным рыцарем, которая не слышала и звука, весомее, чем подбадривание доброго рыцаря, пришедшего ей на помощь. Жизнь была серьезнее, нежели бессмысленная постановка, и леди Буршье испытывала глубокое сочувствие к девушке, попавшей под воображаемую опеку герцога Кларенса. Помимо своей воли Бесс посмотрела на Ричарда Глостера, но тот взирал на сцену, не отрывая взгляда от актеров и без малейшего следа какого-либо прочитываемого выражения.

В понедельник Анна пришла и почти до того, как дверь закрылась, разрыдавшись, поспешила к Бесс с протянутыми руками: 'Леди Буршье, помогите мне, помогите мне'.

'В чем дело, дитя?' - спросила ошеломленная Бесс. Она подвела Анну к своему креслу. 'Давайте, присаживайтесь и рассказывайте'.

Анна еще минуту плакала, но потом подняла пошедшее пятнами лицо, лихорадочный румянец испортил нежность мягкой кожи, серые глаза покраснели, каштановые волосы выбившись из прически, выпали из-под капюшона. 'Мне страшно, намного страшнее, чем, когда мы услышали о гибели моего батюшки и были вынуждены бежать из Тьюксбери в тот монастырь'.

'Почему? Чего тут можно бояться?' - удивленно поинтересовалась Бесс, хотя интуитивно уже знала ответ. 'В самом деле, я надеялась, что теперь -'

'Знаю - я знаю!' Анна сдалась на милость новому припадку. 'Ричард - герцог- он уехал сегодня сражаться с шотландцами, как вы, наверное, слышали, но, прежде чем отбыть, он - он позволил мне думать -'

'О! Тогда, конечно, для вас все сложится хорошо?'

'Нет! Нет! Мой зять - порочен и алчен. Он мечтает заполучить все земли отца, а не только долю Изабель. Ручается, что я не выйду замуж без его согласия, тем более, не соединю свою жизнь с жизнью его брата. Говорит - он говорит, что мне лучше сделать скромный вклад в монастырь, но я не хочу, я не хочу!'