Выбрать главу

'Или вдруг обнаружу себя заключенным в Тауэр?' - засмеялся Кларенс. 'Полагаю, нет'.

Он вышел, и на секунды двое оставшихся хранили тишину. Затем Эдвард произнес: 'Тебе нужно получить разрешение от Папы, как уже получил его Джордж. Вы слишком близки как родственники'.

'В свое время получу'. Ричард тоже направился к двери. 'Но дожидаться разрешения не стану. Если позволишь, я поеду к Анне, - она чересчур долго ждала сама'.

Воззвание к более теплым чувствам редко Эдварда не трогало. 'Конечно же, иди. Привози эту бедную девочку, Дикон, и немедленно женитесь'.

Ричард поклонился, и тут же серьезность его лица осветила искорка улыбки. 'В конце концов, что бы потом не решили', - проронил он, - 'никто и никогда не сумеет обвинить меня, что я взял леди Анну из-за ее состояния, - в настоящую минуту у нее нет ничего!'

Ричард отправил за Бесс, чтобы она сопровождала его в аббатство Святого Мартина Великого, и именно Бесс помогала воодушевленной Анне в Виндзоре и при подготовке к ее свадьбе. После церемонии супружеская пара почти сразу отбыла в Миддлхэм, твердыню Невиллов, дарованную Эдвардом младшему брату. 'Обещайте мне, что навестите нас', - попросила Анна Бесс на прощанье. 'Вы же приедете, правда?'

Бесс дала слово, но после отъезда семейства Глостеров ощутила себя одинокой вдвойне. Она устало принялась готовиться к собственной свадьбе. Отказываться было уже слишком поздно, ее согласие прозвучало. Какой-то отрезок времени Бесс провела с лордом Бернерсом, заботящимся исключительно о соблюдении интересов Джона. Этот непредсказуемый малыш обнаружил развитие странной преданности своему молчаливому дедушке, и мать направила его с Фитчетом погостить в кентском доме лорда Бернерса, чувствуя, что таков лучший способ ненадолго сбыть сына с рук. Фитчет подчинился довольно неохотно. 'Надеюсь, вы знаете, что делаете, миледи', - произнес он при отъезде. 'И желаю вам счастья, хотя-' - и ушел, качая головой.

С другой стороны, Элизия была очень вдохновлена процессом выбора свадебного платья, они с Аннеттой проводили восхитительные часы разглядывая головные уборы, накидки, перчатки и обувь. Тем не менее, однажды вечером, когда Элизия находилась с госпожой наедине, она, внезапно встревожившись, подняла взор и проронила: 'Миледи, я никогда не спрашивала. Вы будете - вы будете все еще нуждаться в моих услугах, когда выйдете за мастера Говарда?'

Бесс сидела у огня и вышивала шарф. 'Что за вопрос? И почему? Ты стала мне другом, спутницей, как я без тебя обойдусь?' Она увидела, что Элизия вспыхнула, и прибавила: 'Ты останешься со мной, пока не выйдешь замуж, и если твоим избранником окажется сэр Роберт, тогда вы оба, надеюсь, продолжите считаться неотъемлемой частью моего дома'.

Румянец Элизии стал еще ярче. 'Я не обладаю достойным происхождением для рыцаря его положения, миледи'.

'Не обладаешь?' Бесс вдруг подумала о портрете в королевских покоях и о собственных сомнениях. 'Но что тебе известно о твоей семье? Я никогда тебя об этом не спрашивала'.

Элизия отступила. 'Матушка умерла, как только я родилась, - думаю, она была значительно моложе батюшки, помните, вы как-то спросили меня о моем имени, и я ответила, что оно дано мне в честь маминого отца, которого звали Элис'.

'Да, я помню это. А родители твоего батюшки? Кем были они?'

'Они умерли еще до моего рождения, миледи, отец никогда о них не рассказывал, лишь упоминал, что сильно любил своего батюшку. Каждый февраль отец заказывает для него поминальную службу. Именно мой прадедушка открыл наш винный бизнес'. Элизия рассмеялась и прибавила: 'Я часто думаю, что отец в душе скорее ученый, нежели торговец. Вы знаете, он отправился в Оксфорд, чтобы там учиться'.

'Правда?' Бесс удивилась. 'Мне кажется, что ты, как никто, создана, дабы стать супругой рыцаря. В надлежащее время мы еще об этом поговорим'.

Но Элизия и Роберт были слишком юны, чтобы ждать в течение определенного отрезка времени, а перед Бесс маячила перспектива дождаться собственного дня свадьбы. Ее Величество на церемонии не присутствовала, - неделей ранее она разродилась дочкой, которой в процессе крещения в виндзорской часовне дали в имя Маргарита. И Елизавета, и Эдвард испытали разочарование, что ребенок не оказался вторым сыном, однако король принял еще одну девочку с той же теплотой, что и остальных детей. Также он посетил бракосочетание Бесс, превратив его, к великой благодарности Говардов, в пышный придворный праздник.

'Лорд Говард - человек, поднимающийся по иерархической лестнице', - сказал дочери сэр Фредерик, когда они с леди Тилни прибыли из Норфолка. 'Нам лишь предстоит увидеть его значительным государственным деятелем, как мне кажется, а с ним и его сына. Ты совершаешь прекрасную партию, дитя мое'.