Выбрать главу

'Настроен он решительно', - прямо сказала Жакетта.

'Я тоже', - ответила Елизавета.

'Ты еще поймешь, как это тяжело'.

'Я не стану его любовницей. Обещаю вам'.

Жакетта пожала плечами и спустилась приветствовать монарха.

Эдвард от души расцеловал хозяйку дома в обе щеки. Он видел, насколько та привлекательна, пусть давно уже не молода, зато сказочно обаятельна и полна жизненных сил. Некоторым образом, Елизавета очень походила на мать.

'Мой господин, неужели это правда!' - воскликнула Жакетта. 'Вы снова оказываете нам честь'.

'Если признаваться вам в истине, моя дорогая госпожа', - ответил король с обезоруживающим очарованием, - 'мне не хотелось приезжать, но я посчитал невозможным воздержаться. Дома ли леди Грей?'

'Она собирается уезжать в Брэдгейт'.

'Тогда я прибыл вовремя. Вы отведете меня к ней?'

'Я сообщу дочери, что вы здесь, мой господин'.

Жакетта сделала реверанс и оставила Эдварда нетерпеливо дожидаться в зале.

Елизавета находилась у себя в комнате, она расчесывала волосы и укладывала их, вплетая в локоны нитку жемчуга. На ней было платье из голубого и белого шелка, оттенявшее и без того царственный вид молодой женщины.

'Его Величество спрашивает о тебе', - предупредила Жакетта.

'Я встречусь с ним', - ответила Елизавета.

'Будь осторожнее, дочка'.

'Вы можете довериться мне, матушка'.

'Да', - согласилась Жакетта. 'Уверена, что могу. Но помни, моя дорогая, игра, в которую ты собираешься сыграть, может оказаться опасна'.

'Я дам понять королю, что не намерена становиться его любовницей. Тогда он, вероятно, уедет'.

Когда Елизавета вошла в зал, Эдвард сразу устремился ей навстречу. Он взял свою даму за руку и пылко ту поцеловал.

'Мой господин', - холодно поприветствовала его Елизавета. 'Значит вы все-таки вернулись, дабы здесь поохотиться? Полагаю, олени в лесу Уиттлбери сказочно прекрасны'.

Монарх громко расхохотался и притянул ее к себе, однако Елизавета величественно отстранилась.

'Не имею представления, насколько сказочно прекрасны олени в лесу Уиттлбери, но мне известно другое: тут, в Графтоне, проживает прекраснейшая из дам в наших краях'.

Его собеседница склонила голову, что опять было сделано крайне царственно.

'Ваши друзья поблизости?' - поинтересовалась она.

'Давайте не будем о них говорить. Я прибыл увидеть вас. И хочу обсудить нас...Елизавета'.

'Что можно сказать о короле и о его смиренной скромной подданной?'

'Действительно, я - король, но вы - смиренная и скромная...только не вы, Елизавета! Вы прекрасны и хорошо это знаете, а женщина с красотой, подобной вашей, никогда не станет смиренной и скромной подданной. Моя драгоценная госпожа, как только я заметил вас под тем дубом, то уже не думал ни о чем больше. Я жажду заключить вас в объятия и поведать вам об обожании, которое вы мне внушили. Я жажду, чтобы мы были вместе. Я переполнен испытываемой к вам глубочайшей любовью'.

'Мой господин, я не понимаю, как могло такое произойти, ведь вы едва меня знаете'.

'Я знаю вас довольно, чтобы оценить свои чувства. Позвольте мне вам доказать. Сегодня вечером мы останемся здесь, в доме ваших родителей, но завтра вы и я уедем вместе. Вы присоединитесь ко мне. Конечно, у вас будут свои покои. Просите, что угодно, все станет вашим'.

Елизавета очень широко распахнула ресницы и посмотрела, всем видом демонстрируя крайнее изумление.

'Мой господин, я не понимаю, о чем вы говорите'.

'Неужели я был недостаточно красноречив? Неужели я не объяснил вам сотней способов, что люблю вас?'

'Тогда я прошу прошения', - ответила Елизавета. 'Ничего из этого не может произойти, ведь мы с вами занимаем в обществе разные положения. Вам следует покинуть данный дом, мой господин...'

'Разумеется, я его не покину. Меня не обмануть, как случилось в мое прошлое посещение'.

'Обмануть, мой господин?' Елизавета отошла от Эдварда и еще шире распахнула глаза, глядящие на него с упреком.

'Прошу вас, ответьте, каким образом вы были обмануты?'

'Я пришел к вам в комнату, но вас там не нашел. И на следующий день не увидел'.

'Мой господин, мне кажется, вы ошибаетесь во мне'.

'Нет. Вы самая желанная и прекрасная из всех женщин, которых я когда-либо встречал. Ошибки в этом быть не может'.

'Даже тут, в провинции, до нас доходят слухи, что никто не в силах затмить короля', - холодно ответила Елизавета. 'Мне известны ваши привычки, мой господин. У вас присутствует глубочайший интерес к представительницам моего пола. Но позвольте мне уверить вас, - мы не похожи одна на другую. Некоторые женщины относятся к морали с уважением, и я - одна из них. Я не собираюсь вступать в случайные связи'.