Выбрать главу

'Содержание письма', - произнес Ричард, - 'имеет крайнюю важность. Промедление может стоить мне жизни. Объясните это моим добрым друзьям на севере'.

'Я все сделаю, мой господин, и сразу же отправлюсь в путь'.

Ричард Рэтклиф взял письма и ушел.

Но Его Милость Ричард Глостер знал, - спокойно дожидаться помощи с севера он не может.

Наступила пятница, тринадцатое июня. После отбытия Рэтклифа на север прошло два дня. Защитник государства призвал членов Совета собраться в крепости Тауэра для общей встречи. Здесь не было ничего странного, встречи теперь случались часто, а Тауэр превратился в обычное для них место.

Среди ожидаемых на собрании гостей находились архиепископ Ротерхэм, епископ Или Мортон, Их Милости лорд Стенли и лорд Гастингс.

Ричард точно знал, что должен предпринять.

Грядущее предвещало стать крайне мерзким, но поступить так было необходимо. Вопрос стоял либо о свершении запланированного, либо о лишении герцога головы и о катастрофе для всей Англии, как представлялось Ричарду. Поэтому пренебрегать своим долгом ему не следовало. Брат им не пренебрег, когда возникла острая необходимость. Джордж Кларенс сам подписал себе смертный приговор, насмехаясь над Эдвардом и бросая тому в лицо факт незаконнорожденности его детей.

Эдвард нашел внутренние силы, значит и Ричарду придется их обнаружить.

Утро было прекрасным. Солнечные лучи играли на водной глади Темзы, по которой двигалась несущая герцога лодка. Попав в перекрестье бликов, Его Милость обернулся и обозрел всю реку, после чего взглянул на Тауэр. Король находился там...в покоях твердыни. Ему придется остаться там, пока Защитник государства не решит, как поступить окажется лучше.

Уже стоя на пороге палаты собрания Совета, Ричард столкнулся с епископом Мортоном. Герцог был вынужден проявлять к нему любезность, хотя в глубине души глубоко не доверял священнику. Верный ланкастерец, поменявший сторону и поступивший на службу к Эдварду Йорку, когда это оказалось целесообразно, - вот кем являлся Мортон. Ричард никогда не мог примириться с подобными людьми, он больше уважал бы его, откажись Мортон работать на Эдварда и предпочти этому изгнание. Но честолюбивый епископ и не подумал о данном повороте. Во дворце на Или Плейс было удобно, вдобавок, рядом с особняком Мортон разбил великолепнейшие сады.

'Я слышал, что в нынешнем году ваша клубника особенно чудесна, епископ', - поприветствовал его Ричард.

'Да, это так, мой господин. Природа ей благоприятствовала'.

'Надеюсь, вы подарите мне возможность отведать ягоды'.

'Мой господин, вы окажите мне честь. Я велю отправить партию в Кросби Плейс. Не сомневаюсь, леди Анне клубника понравится'.

'Благодарю вас, епископ'.

Прибыли Стенли, Ротерхэм и Гастингс. Все они выглядели расслабленными. Было ясно, ни один из них не имеет еще представления о том, что вот-вот грянет.

Увидев Гастингса, Ричард скрыл испытываемое от этого отвращение. Должно быть, он пришел прямо от Джейн Шор. Уильям выглядел беспечным, даже помолодевшим в сравнении с прежним. Он очевидно наслаждался обществом бывшей королевской возлюбленной.

Собрание Совета открылось, но спустя какое-то время Ричард объявил: 'Господа, в течение некоторого периода вам придется продолжить без меня. Есть нечто, о чем я должен позаботиться. Думаю, что вскоре я к вам вернусь'. Его слова стали первым намеком для членов Совета о вероятности происшествия этим утром неожиданных событий. Внезапное оставление Ричардом компании таким образом казалось необычным. Словно бы он готовился к некому испытанию и желал укрепить себя, перед тем, как приступить к исполнению предрешенного.

Гастингсу пришло в голову, что, хотя Ричард и представал холодным, он, наверняка, был немного озабочен. Например, не посмотрел в сторону Уильяма с минуты появления. Но его отвлекала болтовня относительно выращиваемой Мортоном клубники. Это было довольно естественно. Гастингс подумал, что и предполагал. Это происходило из-за Джейн. Она тревожилась, ибо возлюбленный слишком глубоко втянулся в затеянный королевой заговор.

И вот Ричард вернулся. Герцог выглядел кардинально отличающимся от покинувшего палату Совета человека. Его лицо побелело, во взгляде застыло выражение горькой решимости.

Тихо, но твердо он заговорил. 'Мои господа, вам хорошо известно, кого мой брат назначил опекуном своего сына, не так ли?'

'Разумеется, наш господин. Он назначил вас...родного брата'.

'Это правда. Но существуют изменники, которые с удовольствием лишили меня моих прав...которые привели бы меня к краху. Какой кары заслуживают виновные в подобном?'