Выбрать главу

'О, вы делали ей различные предложения'.

'Вы угадали'.

'Чтобы понять это, не нужно быть колдуньей'.

Эдвард внимательно посмотрел на Жакетту. Он слышал, как шептались, что леди Риверс, являвшаяся герцогиней Бедфорд, в каком-то роде была колдуньей. Правда ли это? - задался вопросом король. Множество людей обвиняли совершенно безосновательно.

'Моя госпожа, вы обладаете подобными способностями?' - спросил он.

'Нет, нет. Я просто мудрая женщина, по крайней мере, мне так кажется'.

'Уверен, увидев вас, я сразу так и подумал. Значит, вам известно, что ваша дочь отказала мне, повергнув тем самым меня в глубокое отчаяние'.

'О, мой господин, отчаиваться вам не следует'.

Эдвард взглянул на нее с надеждой. Жакетта мгновенно продолжила. 'Моя дочь, Елизавета никогда не станет ничьей любовницей. Я это хорошо знаю. Вам следует уехать и никогда не позволять охоте опять привести вас в места рядом с ней. Существует множество других лесов, где вы сможете в полной мере раскрыть свои таланты'.

Король снова посмотрел на Жакетту, с каждой секундой проникаясь к ней все большей симпатией, и расхохотался. 'О нет, так легко я не сдамся', - ответил он.

'Как и Елизавета'. Жакетта доверительно наклонилась к Эдварду: 'Из всего моего потомства, она самая волевая. Известно ли вам, что у меня семь дочерей и семь сыновей? Видите ли, наш род отличает высокая плодовитость. Какой же радостью может оказаться семья. Но она приносит и свои печали. Однако, даже зная о них, сталкиваясь с ними в жизни...пусть горести и раскинуты по ней широко, семья - это дар небес, и, когда вы женитесь и остепенитесь, то поймете данную истину, мой господин'.

'Я хочу вашу дочь', - упрямо повторил Эдвард.

Жакетта вздохнула. 'Прекрасно понимаю. Елизавета - красавица.. совершенно несравненная. Но, наверное, как ее мать, я смотрю на дочь исключительно сквозь призму моей любви. И повторяю вам, мой господин, она никогда не уступит. Ради мира в вашей собственной душе - оставьте ее. Преследование обернется лишь расстройством и разочарованием. Вы привлекательны, вы - король, мало кто из женщин станет вам сопротивляться. Но Елизавета, как раз, и относится к этому малому числу. Мой дорогой господин, я испытываю к вам абсолютно материнские чувства. Вы приехали сюда и почтили мой дом своим присутствием. Отныне он отмечен для меня благословением. Мы находились в лагере ланкастерцев... но больше этому не бывать. Я не успокоюсь, пока мой муж и каждый из моих сыновей не вырвут алую розу из своих камзолов и, тем паче, сердец. Теперь Риверсы будут верны вам, мой господин. Мы станем отстаивать ваше дело. Мы станем вам добрыми слугами, если вы это позволите, ибо в последние несколько дней я увидела истинного короля, того, кого готова признать своим господином, живя в нашем государстве. Мой муж сейчас в отъезде. Когда он вернется, я попрошу у него посетить вас. Вы примете моего супруга? Он человек, который будет вам верен, если вы простите ему прежнюю службу Генри Ланкастеру. Лорд Риверс верил, что истинный король -он. Вы понимаете меня, мой господин?'

'Разумеется, понимаю. Ваш муж хранил верность тому, что считал правильным. Я уважаю в людях подобные качества. Именно верность я ищу в окружающих меня людях'.

'Когда я буду говорить с мужем и скажу ему, что видела сегодня, то знаю, он меня поймет. Англия нуждается в короле с сильной рукой, а вы - именно такой, мой господин. Обещаю, - лорд Риверс будет вам верным подданным'.

Эдвард поцеловал Жакетте руку. Она была необычной женщиной. И это притягивало к ней короля, отчасти из-за ее неординарности, отчасти оттого, что хозяйка дома приходилась Елизавете матерью. А еще она стала ему другом. Где-то в глубине сознания пряталась надежда, что, если бы смогла, Жакетта бы ему помогла.

Она внушала эту надежду, - стараясь привлечь Эдварда к семейным ценностям и делая зримым славное будущее для Елизаветы, тем не менее, не давая королю и искорки понимания, в чем же оно заключается...как бы то ни было, Жакетта едва это себе позволила, так как подобное поведение казалось невозможным.

'Мы будем вам верными подданными', - повторила она. 'Елизавета станет преданнейшей из слуг, но никогда не превратится во что-то иное'.

'Моя госпожа, я верю, вы - мой друг. Вы сделаете мое дело также и своим'.

'Дело короля просто обязано быть и моим', - ответила торжественно Жакетта. 'Благослови вас Господь, мой добрый господин. Я желаю вам всего того, что способно служить наилучшим образом'.