Хотелось бы знать, похожи ли они на Николаса. Мужчины, должно быть, все высокие и галантные, а женщины - искушенные, умеющие держать себя в обществе.
Ей было трудно представить себе кого-то еще, похожего на него, но это, должно быть, просто потому, что она еще никогда не бывала в свете.
Тревожная мысль вдруг пронизала ее: а не смешна ли одежда, которую она привезла с собой? Ситцевые платья в цветочек, босоножки и джинсы, может, и хороши для ее родного поселка, но как они будут смотреться здесь? Пытаясь отделаться от тревоги, Ли передернула плечами и пришла к выводу, что люди должны принимать ее такой, какова она есть. Сама же она, разумеется, не станет терять из-за этого сон.
Но через час, одеваясь к обеду, она снова с сомнением пересмотрела свою одежду. Многие вещи, увы, выглядели потрепанными. Как-то не доходили руки хоть сколько-то обновить свой гардероб за последние несколько месяцев, с того времени, как умер дедушка, и большая часть нарядов казалась теперь несколько устаревшей. Хотя, в конце концов, это не имеет решающего значения, сказала она себе с вызовом, надевая строгое зеленое платье на этот вечер. Она приехала к сэру Джону и хотела выглядеть просто и скромно.
Николас обедал в тот день не дома и собирался прийти попозднее, возможно, когда они уже будут пить кофе.
Вот и хорошо, подумала она, глядя на свое отражение в зеркале и размышляя, стоит ли воспользоваться косметикой. Прикинув так и сяк, решила отказаться от нее. Она и без того была слишком чувствительна к присутствию Николаев, а накрасившись, чувствовала бы себя и вовсе несвободно.
Когда несколькими минутами позднее она вместе с Фредди спустилась вниз, сэр Джон уже ждал в столовой. Ли представила ему брата и, пока старик разговаривал с ним, воспользовалась возможностью разглядеть его.
Она плохо помнила сэра Джона. Ему было примерно столько же лет, сколько дедушке, но выглядел он намного старше. Морщины смирения и разочарования избороздили его лицо, а глаза стали какими-то блеклыми, словно долгие годы он провел в занятиях, наводивших тоску.
Когда он повернулся и заговорил с ней, даже голос старчески и надтреснуто дребезжал.
Сэр Джон извинился, что не мог встретиться с ними раньше.
- Мой доктор не любит, когда я перенапрягаюсь. Я стараюсь проводить большую часть времени за чтением или отдыхом.
Ли считала, что это не самый здоровый образ жизни, но из вежливости кивнула и перевела разговор на другую тему. Она заговорила о своем дедушке, а Фредди поминутно прерывал ее шутками, порой весьма рискованными, и через четверть часа старик явно оживился.
- В молодости он был разбитным малым, этот старый Джейкоб, многозначительно произнес сэр Джон.
Ли засмеялась.
- Он был разбитным малым и в зрелые годы, сэр Джон, поверьте мне.
- Женщины от него с ума сходили, - с ухмылкой вставил Фредди.
- Да ну? Ли кивнула.
- Всегда находилась какая-нибудь дама, которую он приглашал выпить чашечку кофе. И если она действительно нравилась ему...
- Он дарил ей что-нибудь, что мастерил собственными руками, - закончил Фредди.
Ли взглянула на брата, и они радостно засмеялись.
- Была одна такая дама, - начал Фредди, давясь от смеха при воспоминании, - миссис Болби, вдова.
- Фредди! Сэр Джон не желает слушать о миссис Болби.
- Нет-нет. Пожалуйста, продолжайте, молодой человек. - Старик и в самом деле оживился.
- Миссис Болби, - перебила брата Ли, - была очень достойная, кроткого нрава женщина...
- Жеманница! - перебил Фредди.
- И дед решил - не знаю, что на него нашло... - Ли так и не смогла договорить и тоже принялась неудержимо смеяться.
- Подарить ей деревянные резные шишечки для кровати... - продолжил Фредди.
- И лютню. Он сказал ей, что они смогут заниматься прекрасной музыкой, любуясь этими шишечками!
Сэр Джон засмеялся, сначала сдержанно, потом все веселее и громче.
За изысканным блюдом из семги с креветками Фредди и Ли продолжали потчевать его историями о забавных проделках, которые вытворял их дедушка. Старику и в самом деле, казалось, нравились эти рассказы; за кофе он вдруг покачал головой и пробормотал, что очень завидует жизни Джейкоба.
- Вы двое, наверное, были для него источником радости. Конечно, у меня есть Николас и я очень его люблю, но он редко бывает со мной. А сам я совсем не выхожу, - признался он. - Не вижу смысла. Мир меняется вокруг меня, а мне уже все равно, что происходит вне этого дома.
- Все не так плохо, сэр Джон, - мягко сказала Ли, дотронувшись до его старческой, морщинистой руки. Она собиралась рассказать ему о своих прекрасных родных краях, о вольной, манящей природе, которая окружала ее в Йоркшире, но тут дверь открылась, и, обернувшись, она встретилась глазами с Николасом, который появился на пороге, одетый в строгий темно-серый костюм. Черные волосы были гладко зачесаны назад.
Потом она увидела, что позади него стоит кто-то еще. Женщина. Она вошла в гостиную, и Ли широко раскрыла глаза от изумления, потому что такого ошеломляющего создания никогда еще не встречала.
Высокая и чувственная, она была сложена так, что все изгибы и выпуклости располагались точно на нужных местах, а короткое черное платье изящно и плотно облегало фигуру, открывая спереди соблазнительную ямочку на груди несколько больше, чем, по понятиям Ли, позволяли приличия.
На ее шее блестела лишь тонкая золотая цепочка, но все равно в ней ощущалось что-то шикарное. Ничего определенного, на что можно было бы сразу указать, но весь общий облик, безусловно, производил впечатление. Модно подстриженные черные волосы, большие темные глаза и абсолютно правильное лицо с несколько холодным выражением...
Но Николас, очевидно, не находил ее холодной. Тем более что с ним она отнюдь не была таковой - при каждом взгляде на него в ее глазах загоралось пламя.
- Вы все еще на ногах сегодня, сэр Джон? - сказала она, грациозно пройдясь по столовой, цокая высокими каблучками. Взглянув на Ли, она послала ей улыбку, которую скорее можно было счесть пренебрежительной, чем любезной. Глаза незнакомки быстро пробежали по ней и отметили, что с этой стороны угрозы не было.
- Ли и Фредди, - представил их Николас, усаживаясь на диван и закидывая ногу на ногу. - А это леди Джессика Томпсон. - Он расслабил узел галстука и подергал его, пока не удалось наконец расстегнуть верхнюю пуговицу рубашки.
- Приятно познакомиться, - вежливо сказала Ли, вставая со своего места и протягивая руку, которую леди Джессика, помедлив, взяла и тут же отпустила, словно находя произведенное движение очень утомительным.
Фредди оказался умнее сестры. Он лишь бросил: "Привет", продолжая сидеть, и не сделал никакого движения, чтобы пожать руку леди Джессики. Немного погодя он вышел из комнаты.
Ли хотелось сделать то же самое, но, когда она попыталась встать, сэр Джон жестом попросил ее остаться еще немного, а вместо этого начал подниматься сам, отвергнув помощь Николаев.
- О да, проводи его наверх, дорогой. Ты знаешь, как слаб твой бедный дедушка, - заботливо проворковала леди Джессика, на что старик откликнулся каким-то странным фырканьем.
Он лукаво подмигнул Ли, и та ответила улыбкой.
- Ты собираешься лечь в постель, дедушка? - спросил Николас, не обращая внимания на предложение леди Джессики.
- Вздремну, пожалуй, - кивнул сэр Джон. Дед и внук покинули комнату, оставив Ли сидеть на краешке стула в тщетном раздумье, о чем бы завести разговор, хотя по лицу гостьи было видно, что она не слишком жаждала беседовать с Ли.
- Николас все рассказал мне о вас, - произнесла наконец леди Джессика, скрестив стройные ноги и стряхнув невидимую пылинку с чулка. - Должна сказать, что вы выглядите гораздо моложе, чем я ожидала. Моя дорогая, как вам это удается?
На первый взгляд вам не дашь больше шестнадцати.