Браката (Bracata) — единственная женщина в Верной Пятёрке. Лат. bracata — ж. р. слова bracatus — «одетый в штаны», т. е. варвар, из braca — «штаны». Комментарий: она описана как «Белокурая Браката» (Blond Bracata), что даёт ключ для её идентификации как Элейны Белокурой.
Дерек (Derek) — солдат, ссора с которым послужила причиной вступления рассказчика в отряд. Дерек — англ. вариант др.-герм. имени Теодорик/Теодорих (Theodoric), означающего «людской правитель».
Джерр (Jerr) — рассказчик. Его имя — вариант фр. Жермен (Germain), от лат. germanus — «брат». Комментарий: возможно, это совпадение, но Ланселот, прибывший в Астолат инкогнито, выступил на турнире под видом одного из сыновей барона Барнарда (т. е. брата), а также попутно влюбил в себя его дочь Элейну (об этом см. анализ Вулф-вики ниже).
Клау (Clow) — один из членов Верной Пятёрки. Предположительно, его имя — сокращение от Клаудин (Claudin). Клаудин упоминается в Артуриане как сын короля франков Клаудаса; вместе с Галахадом он принимает участие в поисках Святого Грааля. Клаудин — вариант имени Клавдий (лат. «хромой»). Комментарий: других указаний на хромоту Клау в тексте нет, однако хромые персонажи у Вулфа встречаются часто.
Майлз (Miles) — капитан Верной Пятёрки. Этимология имени не совсем очевидна: как правило, его выводят от лат. слова miles (в этом случае его следовало бы читать как Милес) — «воин, солдат», однако в Англию оно попало с норманнами, и изначальной формой было герм. Мило/Милон (Milo/Milone) — предположительно, от славянского корня мил (т. е. приятный, дорогой, милосердный и т. д.).
Верная Пятёрка (Faithful Five) — отряд странствующих наёмных воинов. Комментарий: возможно, это совпадение (ещё одно?), но 27-я и 28-я строфы «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря» посвящены числу 5, а о Гавейне говорится, что он «верен пяти {рыцарским доблестям}, и каждой из них — пятикратно» (в русском переводе этот фрагмент опущен: for ay faythful in fyue and sere fyue syþez).
Ложе:
Биргитта (Birgitta) — алебардщик отряда; недолюбливает рассказчика и привязана к Сильци. Биргитта — исландский/шведский вариант ирландского имени Бригита (гэльск. Brìghde, один из вариантов прочтения — Бриид). Ирландская Бригита была богиней войны — и врачевания (считается также, что именно она послужила прообразом Владычицы Озера из Артурианы). Образовано от прото-кельтск. Brigantī — «высокая» (любопытно, что это также эпитет богини рассвета Ушас).
Джанель (Janelle) — дочь Говорящего деревни, у которой поселился Бэгнелл. Есть два варианта происхождения имени Джанель: в первом — это частный случай имени Джейн (англ. Jane + ум. суф. -elle; образовано от греч. Ἰωάννης (Иоаннес), которое, в свою очередь, пришло от евр. יוחנן (Иехоханан), что переводится как «Яхве милосерден» или «Господь сжалился»); во втором же — от корнского имени Дженнифер (Jennifer), в свою очередь, варианта имени супруги короля Артура, Гвиневры (англ. Guinevere, от валл. Gwenhwyfar или Gwenhwyvar, что переводят как «Белая Чародейка» или «Белый Призрак»).
Диккон (Diccon) — второй алебардщик, самый молодой член отряда. Рассказчик называет его мальчишкой. Диккон — уменьшительная форма англо-нормандского имени Ричард (Richard), от rīk, «правитель» + hardu, «суровый, смелый, сильный».
Капитан (The Captain) — командир отряда, оставшийся безымянным. Комментарий: в английском языке воинское звание (или должность) пишется с прописной буквы при обращении к конкретному лицу, а также когда говорят об этом конкретном лице (по сути, считается, что это часть имени), в остальных же случаях — со строчной. Однако, упоминая капитана, Крис всегда использует определённый артикль и прописную букву — т. е. Капитан — это ещё и прозвище.
Кеттлер (Kettler) — в прошлом — работник отца Джанель и Пёрли. Кеттлер — «профессиональная» фамилия немецкого происхождения, означающая человека, связанного с обработкой металлов — либо он делает цепи, либо медные котлы.
Крис Бэгнелл (Chris Bagnell) — рассказчик, в отряде — арбалетчик. Бэгнелл — англосаксонская фамилия, образованная по названию деревни Багналл (Bagnall, предположительно это означало «земельный надел человека по имени Бадека», первый элемент имени которого, beadu, означал «битва») в графстве Стаффордшир. Имя Крис — сокращённое от Кристофер, производного от гр. Χριστόφορος (Χριστός, Христос + φέρειν, нести) — «Несущий Христа», т. е. исповедующий веру Христову.