Выбрать главу

Спэрроу: по возвращении надо будет расквитаться с ним

как следует за это поручение, если вообще оно

состоится, возвращение домой.

Ощутив тупую боль в голове, Эндрю поднял руку —

пальцы нащупали заскорузлые от засохшей крови

волосы; сесть не удалось — при первой же попытке все

вокруг закружилось. Тщательно исследовав рваную

рану, он понял, что она не смертельна. Постепенно

Эндрю удалось сесть и оглядеться. Лошади рядом не

оказалось: наверняка ее увели, так что о поисках можно

было не заботиться.

Отчетливо слышалось пение птиц, свежий ветерок

овевал кожу. С острой радостью и облегчением Эндрю

услышал журчание бегущей неподалеку воды и, с

усилием встав на четвереньки, пополз к маленькому

чистому

ручейку,

вода

которого

оказалась

восхитительно прохладной. Зачерпнув еще одну

пригоршню, он плеснул в лицо и на голову, затем с

величайшей осторожностью попытался обмыть рану.

Стиснув зубы и напрягшись, чтобы не закричать от

34

боли, он на какое-то время отключился от внешнего

мира; к реальности его вернул неожиданно раздавшийся

сзади голос:

— Не двигайся, если хочешь остаться целым!

Эндрю замер; голос показался ему знакомым, и,

подумав секунду, он медленно повернул голову к

человеку с обнаженным мечом. Узнав его, тот просиял

от радости и спрятал лезвие в ножны.

— Эндрю! Боже, дружище, а я-то уже решил, что ты

мертв!

Эндрю не проронил ни слова, говорил Мак-Леод,

который был безумно рад, что встретил человека,

которому можно доверять.

— Слушай, Эндрю. Это просто подарок судьбы, что

мы сможем вместе отправиться домой. Мне нужно

оказаться там до того, как меня обнаружат и заставят

сдать свой меч.

— Почему, сэр?

— Сестры, в них все дело. Меня обязательно схватят,

но ты, как слуга, останешься на свободе и сможешь хоть

как-то защитить их. Им нужен сильный и верный

защитник, в совершенстве владеющий мечом. Две

одинокие женщины, дружище! Мне нужна твоя помощь.

Эндрю кивнул, преодолевая приступ головокружения.

Что может быть лучше для английского дворянина, чем

находиться в центре событий? Он улыбнулся:

— Насколько понимаю, я взят на службу. Но для того,

чтобы приступить к ее исполнению, мы должны сперва

отыскать хоть какую-то пищу. Куда мы двинемся,

милорд?

Боже, до чего же Эндрю ненавистно было ощущать

себя столь слабым и беззащитным!

35

— Домой. Мои сестры, вероятно, уже в их власти, и я

вне себя от тревоги.

— Но вас сразу же арестуют, — заметил Эндрю.

— Понимаю.

Эндрю не мог не восхититься храбростью юноши,

которому только-только исполнилось двадцать. Пожав

плечами, он указал дрожащей рукой направление:

— Тогда сюда.

Через двадцать минут они вышли из леса на дорогу, с

которой Эндрю в полубеспамятстве съехал накануне, и

озадаченно застыли на месте.

— Нам повезло, сэр, — сказал Эндрю. — В той

стороне — город.

Не имея сил отвечать на вопросы Эрика, он,

прихрамывая, направился вперед, а тот двинулся вслед

за ним.

Дорога была пыльной и каменистой, и шагать по ней

было сущим мучением для людей, привыкших ездить

верхом.

У Эндрю имелись причины для раздражения. Во-

первых, приходилось внимательно следить за тем, чтобы

говорить на английском диалекте пограничья; во-

вторых, его выводила из себя мысль, что с ним будут и

впредь обращаться как со слугой. Это с ним-то, богатым

образованным дворянином, придворным английского

короля! Когда он обговаривал задание с Джеффри, ему и

в голову не приходило, что изображать угодливость —

адская пытка для него.

Милорд! — сказал он.

Да?

36

Вас труднее будет изобличить, если вы

избавитесь

от

шлема

и

прочих

вещей,

свидетельствующих о вашем высоком происхождении.

Гордость Эрика взбунтовалась, но он признал

справедливость совета и последовал ему, стащив в себя

дорогие доспехи и знаки отличия. Эндрю понимал, что

это мало поможет: Мак-Леод двигался, говорил,

жестикулировал, как особа королевской крови. Да и

сверкающие драгоценные камни, украшавшие меч,

лучше всяких слов говорили об общественном

положении его владельца. Но Эндрю надеялся, что они

успеют пробраться в дом, подкрепить силы и получить