Выбрать главу
И пусть не медлит. Я умру, Ты скажешь ей, от нетерпенья.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дон Хуан, встречающийся с уходящей Исавель; Xасинта.

Дон Хуан
Мне надобно иметь беседу С Хасинтой.
Исавель
Краткий разговор. А то дон Санчо, наш сеньор, Сейчас появится к обеду.
(Уходит.)
Дон Хуан
Хасинта, я тебя теряю, Я гибну сам, но, боже мой…
Хасинта
Ты помешался?
Дон Хуан
Кто с тобой Не помешался бы, не знаю!
Хасинта
Сдержись, потише, бога ради! Мой дядя здесь, невдалеке.
Дон Хуан
Когда ты кутишь на реке, Ты беспокоишься о дяде?
Хасинта
Да что все это означает?
Дон Хуан
С другим пропировать всю ночь Мы это можем, мы не прочь, А здесь нас дядюшка смущает!
Хасинта
С другим всю ночь пропировать? Будь это правда, так и то Об этом бы не смел никто Со мной так дерзко рассуждать; А это вымысел и бред Твоей фантазии безумной.
Дон Хуан
Я знаю все: про праздник шумный, Про дон Гарсию, про банкет; Про то, как целый вихрь огня Приветствовал твою карету; Про факелы, что полночь эту Озолотили солнцем дня; И про большие поставцы, Где грудой высилась посуда, Про кущи зелени, откуда Гремели струны и певцы; И как царицу ночи шумной На берегу застал рассвет. Скажи теперь, что это бред Моей фантазии безумной. Скажи теперь, что я так дерзко С тобой не смею рассуждать, Когда я обречен страдать, А ты ведешь себя так мерзко…
Xасинта
Клянусь тебе…
Дон Хуан
Брось измышленья! Молчи, оправдываться стыдно! Где преступленье очевидно, Там бесполезны уверенья. Твое коварство я открыл, Сознайся в нем, не лги, довольно! Узнать измену — было больно, Снести признанье — хватит сил. Зови то, что я слышал, бредом, То, что я видел сам, не бред: Мне взгляд Гарсии дал ответ, Взгляд, за тобой летевший следом. А дон Бельтран? Зачем в ваш дом Он стал ходить? Так вот картина: Ты ночь проводишь возле сына, А днем беседуешь с отцом? Теперь причина мне ясна Твоих уверток и отсрочек: Я в них узнал родимых дочек Души, испорченной до дна. Но нет, жестокий мой злодей, Нет, ты не будешь жить счастливой! Тебя спалит вулкан ревнивый Кипящей ярости моей. Пусть я тебя навек теряю, Гарсия будет отстранен.
Xасинта
Да ты в уме ли?
Дон Хуан
Я влюблен, Я за себя не отвечаю.
Xасинта
Постой, послушай! Правде глядя В глаза открыто, ты поймешь, Что это клевета и ложь.
Дон Хуан
Я ухожу. Идет твой дядя.
Xасинта
Он не идет. Послушай. Тот, Кто говорит…
Дон Хуан
Брось эту муку! Чтоб я поверил, дай мне руку.
Xасинта
Я? Руку? Дядюшка идет.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

В доме дона Бельтрана.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Гарсия, в камзоле, за чтением письма; Тристан и Камино.

Дон Гарсия (читает)

«Важные обстоятельства заставляют меня нарушить установленный порядок. Про них Вы узнаете сегодня вечером, придя к балкону, который Вам укажет податель сего и где Вам сообщат все то, чего нельзя доверить письму. И да хранит всевышний и т. д.».

Но кто же это пишет нам?
Камино
Донья Лукреция де Луна.
Дон Гарсия
Поистине, сама Фортуна Благоволит моим мечтам! Я повстречать ее не мог Сегодня в полдень, раньше даже, На Платерии в экипаже?
Камино
Могли, сеньор.
Дон Гарсия
Счастливый рок! Надеюсь, я имею право Спросить вас про нее точней?
Камино
Я удивляюсь, что о ней До вас не долетела слава. Но вам и без хвалебных слов Известно, что она красива; Она умна, благочестива; Отец ее — в летах и вдов. Доход в две тысячи дукатов Идет в наследство, — чистоган, Без фальши.