Денби бросился к кладбищенским воротам и выскочил на улицу. Лиза, которая только что прошла у самой ограды, остановилась на переходе. Когда Денби подбежал к ней, едва не сбив ее с ног, она обернулась, сощурившись от бившего в глаза солнца.
— Простите…
— А, здравствуйте.
Когда она взглянула на Денби, у него сжалось сердце и потемнело в глазах.
— Я… Э… тут увидел вас и хотел, если, конечно, вы не очень спешите, сказать вам…
— Пожалуйста. Как там у вас дела? Надеюсь, Бруно не стало хуже?
— Бруно… Нет… Все так же. Только он очень по вас скучает…
— Он знает, что я приду завтра?
— Да-да.
— Понимаете, у меня ведь не всегда есть время, иногда я бываю занята, и вообще — лучше не приходить слишком часто.
— Я все понимаю…
— Так что же вы хотите?
— Ну, я хотел поговорить о Бруно, о ваших посещениях, может быть… знаете, давайте зайдем на кладбище, здесь столько народу.
Денби легонько тронул ее за рукав. На Лизе был тот же коричневый плащ, но Денби не осмелился взять ее под руку. Он пошел к воротам, чувствуя, что Лиза идет следом. На кладбище он сразу же свернул на тропинку, ведущую к одной из боковых аллей, и остановился под липой у высокого прямоугольного замшелого обелиска, увенчанного урной.
Лиза подошла, коснулась пальцами обелиска, погладила его шершавую поверхность. Денби видел ее длинную руку с четкими лунками ногтей, про которые Бруно сказал, что они похожи на полумесяцы, и действительно они были похожи.
— Надеюсь, я не слишком утомляю Бруно?
— Нет, вы его успокаиваете.
— Бывает, человек поговорит с кем-нибудь по душам и потом раскаивается.
— Вы как раз то, что нужно Бруно. Ему необходимо было излить душу.
— Скоро мы станем говорить с ним о самых обычных вещах. Постепенно все уляжется.
— Вы замечательно беседуете с ним. Он рассказывает вам все как на духу.
— И ему уже не придется рассказывать это Майлзу.
Она сбросила на плечи свой желтый шарф и высвободила из-под него волосы. Выглядела она усталой.
— Вы устали?
— Ничего. Послушайте, чтобы Майлз навестил Бруно…
— У вас был трудный день?
— Очень, как обычно. Майлз говорил, он снова придет в воскресенье, если вы считаете, что Бруно готов к этой встрече.
— А вы тоже придете?
— Может быть…
— Было бы лучше всего, если бы вы тоже пришли вместе с Майлзом.
— Возможно. Я подумаю. Значит, в воскресенье в то же самое время?
— Конечно, конечно.
— Ну, договорились. Всего…
— Еще минутку, Лиза. Вы бы…
Она уже пошла было к выходу, но обернулась, снова внимательно посмотрела на Денби. Позади нее находились детские могилы, маленькие трогательные надгробные плиты, затерянные в траве. Дети, заснувшие вечным сном в могильной тишине. Люди, шум машин уже не имели к ним никакого отношения.
Денби споткнулся в высокой мокрой траве, пытаясь преградить ей дорогу к воротам. Он даже руки протянул, чтобы не дать ей уйти.
— В чем дело?
— А завтра вы придете?
— Ну конечно. Я же сказала.
— Можно мне называть вас Лиза?
— Да, конечно.
Она смотрела на него все с тем же преувеличенным вниманием, слегка надувшись и сощурясь от солнца.
— Лиза, когда вы придете завтра к Бруно, вы потом сможете уделить мне немного времени? Может быть, сходим куда-нибудь, посидим, выпьем.
— Вы хотите со мной о чем-то поговорить?
— Нет, да, то есть…
— Насчет Бруно и Майлза?
— Нет, не совсем. Простите, это трудно объяснить…
— Бруно стало хуже?
— Нет-нет, у Бруно все хорошо.
— О чем же вы хотите поговорить?
— Ну просто, я только хотел… Я думал, может быть, выпьем, может, пообедаем… Вы бы не отказались пообедать со мной завтра?
Она улыбнулась:
— Никакой благодарности мне не нужно. Я с радостью прихожу к Бруно. Вы совершенно не обязаны приглашать меня обедать.
Денби тяжело вздохнул. Ноги его, казалось, совсем запутались в траве.
— Вы меня не так поняли, речь не о Бруно, речь обо мне.
— Ас вами что?
— Я попал в затруднительное положение…
— Что ж, мне очень жаль.
— Вы, наверное, подумаете, что я малость спятил…
Лиза нахмурилась и опустила глаза, теребя пуговицу на плаще. Она сделала шаг в сторону и попыталась обойти его, глядя на ворота.
— О сестре я говорить не хочу.
— О Господи…
— Я считаю… это… не мое дело. Так что прошу простить.
— О Боже! Ваша сестра тут совершенно ни при чем!
— Ну тогда я ничего не понимаю. Мне нужно идти.
— Лиза, так вы сможете завтра пообедать со мной?
— Я всегда занята во время обеда.
— Лиза, ну поймите же, мне просто хочется увидеться с вами.
— Сомневаюсь, что от меня вам будет какой-нибудь прок.
— Да не в том дело. Вы останетесь после того, как повидаете Бруно, поговорить со мной?
— Не вижу никакого смысла.
Она глядела на него теперь враждебно, подняв воротник плаща, стоя перед ним в виде этакого крестного знамения.
— Может, для вас и нет никакого смысла. А для меня…
— Мне нужно идти.
— Пожалуйста, поймите меня, пожалуйста…
Он умоляюще протянул к ней руки, преграждая путь к воротам.
— Я не знаю, что там у вас с моей сестрой, и уверяю вас, не желаю знать. И пожалуйста, дайте мне пройти.
— Вы не должны так думать обо мне. Это вовсе не так. Мы с Дианой просто… ничего такого… ничего.
— Послушайте, я не желаю в этом разбираться. Мне нужно домой.
— Ну, пожалуйста, Лиза, не отказывайте мне. Я вам напишу, не будьте такой жестокой.
— Я не жестокая. Просто ни к чему такие разговоры. Мне кажется, у вас весьма странный взгляд на…
— Я же вам ничего толком не объяснил. Позвольте объяснить вам. Давайте встретимся и поговорим, пожалуйста…
— Я очень занятой человек, и у меня своя жизнь, как и у вас. Вы мне дадите пройти?
— Я вас не могу просто так отпустить, я вам напишу, вы ведь придете завтра, правда?
Изогнувшись, Денби протянул руку, пальцы скользнули по рукаву ее плаща, но она шагнула в высокую траву и обошла его.
— Лиза!
Она быстро приближалась к воротам. Еще мгновение — и она была уже на улице и скрылась в мерно движущейся толпе. Денби проводил ее взглядом, повернулся и медленно побрел по аллее мимо надгробий.
Глава XVII
Возвращаясь с работы по Олд-Бромптон-роуд, Майлз внезапно остановился, увидев на кладбище, в лучах солнца, поглощенных беседой Денби и Лизу.
За оградой, среди тенистой густой зелени, их фигуры на фоне виднеющихся вдалеке колонн, озаренные прорывающимся из-за туч солнечным светом, вырисовывались крупно, отчетливо, многозначительно. Что-то необычное было и в их позах, и в их сосредоточенности, за которой угадывалось нечто серьезное, какие-то разногласия. Майлза охватило неприятное чувство, он вдруг испугался. Он остановился и стал наблюдать за ними. Он видел, как Денби вдруг театральным жестом протянул руку, удерживая Лизу. Майлз был поражен. Не теряя их из виду, он быстро направился к воротам. Между тем Лиза проскользнула мимо Денби, рванувшегося было к ней, и вышла на улицу. Лавируя в толпе, она подошла к перекрестку и, прежде чем Майлз успел догнать ее, пересекла дорогу.
Он перешел дорогу следом за нею и нагнал ее на углу Эдли-Креснт.
— Лиза!
— А, Майлз, это ты, привет.