Выбрать главу

Геть, ефіопко!.. — Татарко смагла! — Свідчення зневаги до Гермії.

... мальована жердина? — Високий стовп, прикрашений різнобарвними стрічками, який в Англії встановлювали на травневі свята.

... огорни їх млою, Чорнішою, ніж Ахерон — Підземна ріка, через яку душі померлих переправлялись до Аїду, царства мертвих.

Дракони ночі вже беруть розгін — За міфічними уявленнями, колісницю богині ночі та королеви духів Гекати везли чорні дракони.

Аврора — богиня вранішньої зорі в римській міфології.

А ті, чий вічний дім На роздоріжжі — Самогубці, яких, за звичаєм, не ховали в освяченій землі, щоб їхні душі не знали спокою.

Заграйте-но щось рублем по качалці — Навій хоче послухати звичну для нього сільську шумову музику.

Послухай, люба, пісню гончаків — Образ має реальну основу: аристократи часів Єлизавети підбирали мисливських собак до зграї так, щоб гавкіт їхній звучав мелодійно.

Кадм — герой грецького епосу, син фінікійського царя Агенора, засновник міста Фів.

Спартанські собаки — порода дуже лютих псів.

Фессалія — область Греції біля Егейського моря, що славилась родючими землями.

Валентинів день Давно минув — За повір’ям, 14 лютого, в день св. Валентина, птахи повертаються з півдня й починають збиватися в пари.

Бо нині, як і ми, ці вірні пари… поєднаються навіки — На початку п’єси до весілля лишалося Ч дні, які дивним чином минули за одну ніч. Авторський недогляд.

... хай складе баладу про мій сон — Народні співці в часи Шекспіра часто писали балади на злобу дня.

... шести пенсів щоденно — Вдячні патрони призначали своїм улюбленим акторам пенсію. Вілл Кемп, блазень з трупи Лорда Камергера, після вдалого виступу в Норвічі отримав від мера цього міста довічну пенсію в 40 шілінгів щорічно.

Ледина дочка — Єлена Троянська.

Поетів зір в високому безумстві... — Існує думка шекспірознавців, що цей монолог про силу уяви та її здатність перетворювати світ Шекспір написав пізніше.

«Бій з кентаврами» — Йдеться про битву з кентаврами Геракла і Тезея, які прийшли на допомогу цареві лапіфів Періфою.

Фракійський.співець — Орфей; за легендою, став жертвою вакханок, прихильниць культу Діоніса (Вакха).

«Як дев'ять муз оплакують Науку…» — іронічний натяк на поему Едмунда Спенсера «Сльози муз» (1591), в якій автор з гіркотою писав про те, як нехтують ученістю й ученими людьми.

Олеандр — перекручене від імені Леандр. Мегеро — перекручене вгд імені Геро. Майстри мають на увазі трагічних коханців Леандра і Геро.

Пехвал — і Прокруста — в оригіналі Прокруса — перекручені імена подружжя Кефала і Прокріди. За міфом, підозрюючи чоловіка у зраді, Прокріда стежила за ним під час полювання й випадково стала його жертвою. Образ Кефала як вірного коханого розрахований на комічний ефект.

Фурії — богині помсти; парки — богині людської долі в римській міфології.

Бергамський танець — італійський веселий селянський танок.

Поклонники Гекати — в оригіналі «троїстої» Гекати (triple Hecate). Культ велительки підземного царства існував у трьох формах: Гекати під землею, Діани на землі, Місяця на небі.

А мене вперед послали — За дверима замести — Перший фінал п’єси являє собою так звану «маску», тобто інтермедію ельфів, які виконують різні весільні обряди. Ця кінцівка виконувалася, власне, на весіллі.

А як ми вам не вгодили... — Другий фінал, яким завершували п'єсу в загальнодоступному театрі.

Наталя ЖЛУКТЕНКО

______________________________________________

Тексти представлено за виданням «Вільям Шекспір. Твори в шести томах. Том 2», Київ, «Дніпро», 1985.

В оформленні обкладинки даної публікації використано репродукцію картини Джозефа Ноеля Патона «Сон літньої ночі. Ельф та фея», 1846 р.