Выбрать главу

Сон о Преисподней

Во сне увидеть чушь - не диво, Но сон порой речёт правдиво. Вот и со мной такое было: Во сне исполнился я пыла Искать нехоженых путей - Собрался тут же, без затей, В пределы Ада прямиком. Пока добрел туда пешком - Так за зимой настало лето. Кого видал в Аду - про это Вам не скажу сейчас ни слова, Пока не распишу толково Все, что попалось на пути. Легко и сладостно идти Тропою, что ведёт в геенну. День миновал, и ночь на смену - Ну ладно, сокращу рассказ. Заночевал я первый раз В Алчбе[1], одной из деревень, В стране названием Подлень[2]. Как помню, в среду было дело[3], И вот в Алчбу вхожу я смело. Там приняла в дому своём Меня Завидня[4], с ней вдвоём Мы славно время скоротали - Её знатней найдёшь едва ли Во всем селе; я, честь по чести, За стол с хозяйкой, с нами вместе - Каналья[5], с ней сестра, Ворина[6], И Скупердея[7], их кузина. Все трое прибежали скоро, Лишь услыхав про визитёра - Не часто, стало быть, извне Бывают гости в их стране. Но лишь притронулся к еде я - Ко мне пристала Скупердея: Как, мол, родня её живёт, И как, мол, там скупой народ - Довольны ли, и чем богаты, За все ли получает плату Ей родственный сквалыжный люд. Порадовал её: ведут Так хорошо свои делишки Скупцы, да скряги, да сквалыжки, Что уж давно прогнали вон Щедроты[8], чей удел смешон: Щедротам не дают ни крохи, Дела Щедрот совсем уж плохи - Приюта нет, из дома гонят, Угла под крышей - и того нет, А уж пробиться к богачам - Да ни за что, какое там! Рассказ мой вызвал одобренье, Каналья вслед, без промедленья, Меня вопросом доняла - Как у мошенников дела, Чтоб отвечал я без утайки Про плутни, выверты да байки, Про тех, кто за неё держался. В ответ я тут же расстарался, И распотешил даму ту: «Каналья стала в Пуату[9] Сеньорой важной и судьёю, Царит вольготно, и не скрою, Что замок Подлого Обмана[10] Она воздвигла невозбранно. На высь холма он вознесён, Стеной весь город окружён, Там под защитой плутовство: Так обнадёжили его Изменой, подлостью и ложью, Что веру сбросили к подножью. Таков правдивый мой рассказ - Не нравится кому из вас? Но это истина прямая, Уж я пуатевинцев знаю, И мне известен их закон - Каналью возвели на трон, И под её лукавой властью Живут довольно и в согласьи, И ждут от плутовства совета». Каналья вдруг в ответ на это Давай безудержно смеяться И мне сквозь хохот признаваться: «Пуатевинцев я вскормила - Для них мои советы милы, И кто другой им вряд ли нужен». На том закончился наш ужин, И гости сразу распрощались, С хозяйкой мы вдвоём остались. А утром я пустился в путь, Не медля у неё ничуть: Проснулся раннею зарёю, Простился и пошёл тропою, Которой брёл и прежним днём. Как вышел, сразу за селом Свернул налево, и пешком я Добрался вмиг до Вероломья[11] - То бурелом, то буерак, Я, как сумел, ускорил шаг, Пробрался узкою дорожкой И увидал, пройдя немножко - Ко мне, радушен и щекаст, Идёт навстречу Заграбаст[12], Обмана мастер и умелец, И всех окрестных мест владелец. Любезен он и щедр без меры; Поддавшись на его манеры, Остался я перекусить. Ему ж не терпится спросить - Что происходит в мире сущем, И как живётся загребущим, Его племянникам, и как Себя ведёт их злейший враг, Дарений[13], - на его вопрос В ответ я правду произнёс, И вот моё повествованье: «Дарений просит подаянья, Несчастен, нищ, уныл, убог, Печален, болен, очень плох, К тому ж лишить его наследства Найти сумели, видно, средство. Он прозябает, что сказать. И он бессрочно будет ждать Призыва ко двору вельможи. Недолго жить ему, похоже: Дарений сердцем нездоров, Болеет крепко без даров, Его шпыняют и клянут. А Загребущий - тут как тут, Известен, весел, полон сил, Непуган, вовсе не уныл, Здоров и кажется большим - Дарений карлик рядом с ним». Хозяин мой, услышав вести, Вскочил от радости на месте,
вернуться

1

Алчба - ориг. Convoitise.

вернуться

2

Подлень - ориг. Desleauté.

вернуться

3

И, помню, дело было в среду - Ф. Вальтер предлагает «календарное» чтение поэмы, выделяющее дополнительный аллегорический пласт: среда (mercredi) - день Меркурия, бога денег и обмана; следующий день, проведённый в таверне - четверг (jeudi), день веселья; в полночь рассказчик вступает в царство плотских удовольствий одновременно с наступлением пятницы (vendredi), дня Венеры, - и в тот же день, традиционно постный, попадает на пир к дьяволу [Walter 1987: 96-97]. Вместе с тем хронология путешествия представляется более неопределённой, поскольку автор говорит о смене сезонов («за зимой настало лето»).

вернуться

4

Завидня - ориг. Envie.

вернуться

5

Каналья - ориг. Tricherie. В этом эпизоде - как и далее, в случае с Заграбастом - аллегория раздваивается, и рассказчик повествует аллегорическому персонажу о похождениях его земного двойника-тёзки.

вернуться

6

Ворина - ориг. Rapine.

вернуться

7

Скупердея - ориг. Avarisce.

вернуться

8

Щедроты - ориг. Larguece. Здесь и далее, в рассказе о бедах Дарения, очевидна отсылка к типичным жалобам трубадуров и жонглёров на скупость заказчиков и меценатов, которые якобы были более щедры в неопределённом прошлом. Одна из таких стихотворных жалоб, «Речение Рауля», приписывается самому Раулю из Удана.

вернуться

9

Каналья стала в Пуату... - вполне возможно, что речь идёт об Алиенор Аквитанской (1122?-1204), герцогине Аквитании из Пуатевинского дома, последовательно бывшей французской и английской королевой. В тексте можно увидеть намёки на благодушное отношение аквитанского двора к катарам, на передачу аквитанского домена от Франции к Англии, на строительство в Пуатье городских укреплений, окружавших утёс с замком, и на воздвижение одной из первых в Европе городских башен (беффруа) - символов муниципальной независимости. Именно Алиенор Аквитанская подтвердила городские вольности Пуатье (в середине XII в. город самовольно провозгласил было коммуну, но был взят королём Франции Людовиком VII). Вместе с тем - и на этом настаивает большинство комментаторов - ссылки на подлость, продажность и вероломство пуатевинцев являются общим местом, часто встречаясь в старофранцузских текстах начиная с XI в.; ср. [Dubois 1959: 44-45].

вернуться

10

замок Подлого Обмана - ориг. chastel de Trahison.

вернуться

11

Добрался вмиг до Вероломья - ориг. Foi Mentie.

вернуться

12

Заграбаст - ориг. Tolir.

вернуться

13

Дарений - ориг. Doner.