Вскочил от радости на месте,вернуться
И, помню, дело было в среду - Ф. Вальтер предлагает «календарное» чтение поэмы, выделяющее дополнительный аллегорический пласт: среда (mercredi) - день Меркурия, бога денег и обмана; следующий день, проведённый в таверне - четверг (jeudi), день веселья; в полночь рассказчик вступает в царство плотских удовольствий одновременно с наступлением пятницы (vendredi), дня Венеры, - и в тот же день, традиционно постный, попадает на пир к дьяволу [Walter 1987: 96-97]. Вместе с тем хронология путешествия представляется более неопределённой, поскольку автор говорит о смене сезонов («за зимой настало лето»).
вернуться
Каналья - ориг. Tricherie. В этом эпизоде - как и далее, в случае с Заграбастом - аллегория раздваивается, и рассказчик повествует аллегорическому персонажу о похождениях его земного двойника-тёзки.
вернуться
Щедроты - ориг. Larguece. Здесь и далее, в рассказе о бедах Дарения, очевидна отсылка к типичным жалобам трубадуров и жонглёров на скупость заказчиков и меценатов, которые якобы были более щедры в неопределённом прошлом. Одна из таких стихотворных жалоб, «Речение Рауля», приписывается самому Раулю из Удана.
вернуться
Каналья стала в Пуату... - вполне возможно, что речь идёт об Алиенор Аквитанской (1122?-1204), герцогине Аквитании из Пуатевинского дома, последовательно бывшей французской и английской королевой. В тексте можно увидеть намёки на благодушное отношение аквитанского двора к катарам, на передачу аквитанского домена от Франции к Англии, на строительство в Пуатье городских укреплений, окружавших утёс с замком, и на воздвижение одной из первых в Европе городских башен (беффруа) - символов муниципальной независимости. Именно Алиенор Аквитанская подтвердила городские вольности Пуатье (в середине XII в. город самовольно провозгласил было коммуну, но был взят королём Франции Людовиком VII). Вместе с тем - и на этом настаивает большинство комментаторов - ссылки на подлость, продажность и вероломство пуатевинцев являются общим местом, часто встречаясь в старофранцузских текстах начиная с XI в.; ср. [Dubois 1959: 44-45].
вернуться
замок Подлого Обмана - ориг. chastel de Trahison.
вернуться
Добрался вмиг до Вероломья - ориг. Foi Mentie.