Выбрать главу
И все стоявшие вокруг Меня ничком узрели вдруг, Я был распластан, без движенья, И сам не свой от униженья. Хмелина стала мне подмогой - Приподняла меня немного, Чтоб голову пристроить мог Ей на колени; а сынок Такую речь сказал: «Друг мой, Дралися многие со мной, Здесь нету никакого чуда - Я всех их побеждал покуда. Гильома из Салерно даже, Хоть он силён в кабацком раже, Клянусь, я всем другим на смех Перевернул ногами вверх». И поимённо перебрав Ещё немало - вы, узнав, Над ними долго б хохотали, - Он все хвалился, но едва ли Я буду всех перечислять, Приличья тоже надо знать. Ушёл он, я валялся шало, Хмелина же не оставляла Меня заботою всю ночь, Жалея и стремясь помочь. Я подчинился ей охотно, Ведь было мне весьма тошнотно, И все и ныло, и болело. Доверившись Хмелине смело, Я с ней покинул общий зал И по двору проковылял, - Она с участьем, как родня, По-вдоль Блудилища[26] меня Влекла, и, несмотря что мгла, В Бордельный замок[27] привела. Ох, сколько было там народа! Стыдоба[28], дочка Греховода[29], Меня встречала у ворот, Но тут же принял в оборот Скрадун[30] - Темнот[31] ему родитель, И в замке он привычный житель. И слова я не произнёс - Устроил мне Скрадун допрос, Пытая, как его людишки У нас ведут свои делишки. Я отвечал без лишней дрожи, Что ввёл король закон построже, Прижал мошенников настолько, Что воли нет ворам нисколько. Так рассказав про все правдиво, Я стал расспрашивать учтиво Дорогу к Адской цитадели - Скрадун с Хмелиной подоспели, С большой охотою любезной Мне дали вмиг совет полезный: «Пути осталась половина - Пойдёшь сначала вдоль Злобины[32], До Горлопырья[33], а потом Не отклоняясь, прямиком До Расправиля[34] добредёшь, Как шибеницу обогнёшь, И дальше следуй - там изрядно, Но всё в дороге будет ладно, Нельзя лишь тропку покидать, А там уже рукой подать, И в самый Ад прибудешь скоро». Тут я, закончив разговоры, Простился вежливо на этом И внял их дружеским советам, Дабы продолжить путь скорее, Все к той же цели тяготея. Едва ль смогу упомянуть я Все грады, сёла, перепутья, Где странствие меня вело, Но время всё-таки пришло - Я до Отчаянья[35] добрался, Возликовав - пока скитался, Подобной радости не знал: Отчаянье - скопленье скал, Где Адская стоит твердыня. Предсмертие[36] посередине - Не больше лье, а там тотчас В Геенну попадёшь как раз: Один короткий переход До самых Адовых ворот. Вошёл - и сразу стало лестно, Так принимают здесь чудесно: Все добродушны и милы, Бегут, чтобы накрыть столы, Как будто гостя долго ждали. Меня привратники не гнали, Вошёл свободно - нынче знаю, Манера адская такая: Как пир - так двери нараспашку, Любого пустят побродяжку, Для всех открыты двери Ада, И гостю каждому тут рады, И сразу примут без различий. Давно забыт такой обычай Во Франции: затворены Все двери, если без мошны Явился - точно не войдёшь, А в Преисподню всякий вхож, Пришёл - тебе и стол, и дом, Я об обычае таком Лишь с похвалою вспоминаю. И вот я прямо в Ад вступаю, Все веселы, и там и тут, Навстречу радостно бегут. А царь, владетель Преисподни, Свой двор созвал как раз сегодня - И роскошь ту не описать. Съезжалась дьявольская знать - Там были Адовы вассалы, Вельмож значительных немало; Когда, в количестве безмерном, Они проехали Аверном[37], И развернулась кавалькада, Решил я было, что ограда Святейшей Церкви снесена - Толпа числом была страшна, И каждый двигался верхом. Царь Преисподни за столом Вокруг себя их рассадил, Всех тех, кого он пригласил. Я поднимался торопливо В чертог, украшенный на диво; Кюре, епископы, аббаты Меня там приняли как брата. Пилат и Вельзевул вскричали: «Рауль, тебя мы долго ждали! Откуда держишь путь?» - «В Саксонской Земле я был, потом в Бургонской, В Ломбардии, ещё в Шампани И в Англии бывал я ране». «Ну что ж, ты вовремя явился, Когда бы не поторопился - Не дождались бы, право слово, Ведь яства-то как раз готовы», - Так Вельзевул ответил мне. И ни в какой другой стране Таких богатых угощений Я не видал - и блюд отменней,
вернуться

26

Блудилище - ориг. Fornication.

вернуться

27

Бордельный замок - ориг. Chastiau-Bordel.

вернуться

28

Стыдоба - ориг. Honte.

вернуться

29

Греховод - ориг. Pechié.

вернуться

30

Скрадун - ориг. Larrecin.

вернуться

31

Темнот - ориг. Mienuit.

вернуться

32

Злобина - ориг. Cruauté.

вернуться

33

Горлопырье - ориг. Cope-Gorge.

вернуться

34

Расправиль - ориг. Murtre Vile.

вернуться

35

Отчаянье - ориг. Désespérance.

вернуться

36

Предсмертие - ориг. Mort-Soubite.

вернуться

37

Они проехали Аверном - Аверн - пещера в Италии, которую в античности считали входом в царство мёртвых. Этот топоним, однако, представлен лишь в одной, наиболее полной рукописи. Опираясь на варианты рукописной традиции, М. Тиммель Мим настаивает на чтении «Вернон» (Vernon) - город в Нормандии, известный своей ярмаркой и подписанием в 1205 г. договора между графом Булонским и герцогом Лотарингским. В этом случае последующие строки, неясные для большинства комментаторов, относятся не к аллегорическому падению Церкви, а к историческому событию - обрушению в начале XIII в. собора Богоматери в Верноне [Timmel Mihm 1984: 117]. Впрочем, факт такого обрушения предположителен, а его дата неизвестна.