Timmel Mihm 1984 - Timmel Mihm, Madelyn. The « Songe d’Enfer » of Raoul de Houdenc: An Edition Based on all the Extant Manuscripts. Tübingen, Niemeyer, 1984 (Beihefte z. Zeitschr. f. roman. Philol., 190).
Walter 1987 - Walter, Philippe. Madelyn Timmel Mihm. - ‘The « Songe d'Enfer » of Raoul de Houdenc: An Edition Based on All the Extant Manuscripts, 1984’, en Cahiers de civilisation médiévale. Janvier-mars 1987. 30e année (No. 117). Pp. 96-97.
[http://www.persee.fr/doc/ccmed 0007-9731 1987 num 30 117 2356 tl 0096 0000 2| -
Доступ на 11.08.2017.
Zerner 1989 - Zerner, Monique. ‘Du court moment où on appela les hérétiques des «bougres». Et quelques déductions’, en Cahiers de civilisation médiévale. Octobre-décembre 1989. 32e année (No. 128). Pp. 305-324. [http://www.persee.fr/doc/ccmed 0007-9731 1989 num 32 128 24471 - Доступ на 11.08.2017.
Ил. 1. Сатана, пожирающий грешников. Деталь фрески Джотто «Страшный суд» в часовне Скровеньи, ок. 1305.
Источник: https://commons.wikimedia.org
Raoul de Houdenc
Songe d’Enfer
En songes doit fables avoir ;
Se songes puet devenir voir,
Dont sai je bien que il m’avint :
Qu’en sonjant un songe me vint
Talent que pèlerins seroie.
Je m’atornai et pris ma voie
Tout droit vers la cité d’Enfer.
Errai tant quaresme et jver
Que à droite eure i fui venuz,
Mes de ceus que g’i ai connuz
Ne vous ferai ci nul aconte
Devant que j’aie rendu conte
De ce qu’il m’avint en la voie.
Plesant chemin et bêle voie
Truevent cil qui Enfer vont querre.
Quant je me parti de ma terre,
Por ce que li contes n’anuit,
Je m’en ving la première nuit
A Covoitise la cité :
En terre de Desleauté
Est la citez que je vous di.
Ge i ving par un mercredi,
Si me herbregai chiës Envie ;
Plesant ostel et bêle vie
Eiimes, et sachiez sans guile,
Que c’est la dame de la vile.
Envie bien me herbreja ;
En l’ostel avoec nous menja
Tricherie, la suer Rapine,
Et Avarisce, sa cousine,
Vint avoec li, si com moi samble.
Por moi veoir toutes ensamble
Y vindrent et grant joie firent
De ce qu’en lor païs me virent.
Tantost, sanz plus contremander.
Vint Avarisce demander
Que je noveles li deisse
Des avers, et li apreïsse
Lor fez et lor contenemenz ;
Si com chascuns de ses parenz
Se demaine m’a demandé ;
Et je ly ai tantost conté
Un conte qu’ele tint à buen,
Quar je li contai que li suen
Avoient du pais chacie
Larguece, et tant s’est porchaeie
Sa gent que Larguece n avoit
Tor ne recet ne ne savoit
Quel part ele peiist durer ;
Ne le pot mes plus endurer
Larguece, ainz est en si mal point
Que chiés les riches n’en a point;
Ce li contai, grant joie en ot,
Et Tricherie à un seul mot
Me redemanda esraument
Que je li deisse comment
Li tricheor se maintenoient,
Icil qui à li se tenoient,
Se le voir li savoie espondre.
Et je, qui tost li voil respondre,
Li dis de son voloir un pou :
Que Tricherie est en Poitou
Justice, dame et viscontessé,
Et aApor prendre sa promesse,
En Poitou, si com nous dison.
Ferme chastel de Trahison,
Trop haut, le plus divers du monde,
Dont Poitou siet à la roonde
Toz enclos et çains par grant force.
Tricherie, qui s’en efforce,
L’a si garni de fausseté,
Qu’en aus n’a foi ne leauté.
Ce respondi je Tricherie,
Mes qui que tiegue à vilonie,
Je dis tout voir, n’en doutez rien,
Quar des Poitevins sai je bien.
Cens qui connoissent leur couvine,
Que de leur roiaume est roïne
Tricherie, si com moi samble,
Qu’entre els et li trestout ensamble
Sont de conseil à parlement.
Adont s’en rist mult durement
Tricherie et grant joie en fîst.
Et puis tout en riant me dist :
« J’ai’ toz les Poitevins norris :
« Se il s’acordent à mes dis,
« Biaus amis, n’est mie merveille. »
A tant départi nostre veille,
Chascuns à son ostel ala,
Et je, qui toz seus remez là
Avoec m’ostesse jusqu’au jor
Et l’endemain sanz nul sejor,
Levai matin et pris congié,
Et me mis au chemin, com gié
Avoie fet le jor devant.
Hors de la cité là avant
Tornai à senestre partie,
Tant que je ving à Foi Mentie,
La corte, la mal compassée,
Qui en poi d’eure est trespassée ;
N’i a c’un petitet de voie.
De ce que dire vous dévoie
El primier chief, non pas en coste,
Trouvai Tolir, un divers oste,
Qui de mentir ot le maistire :
De Foi-Mentie est mestre et sire.
Cortois estoit et debonere ;
Durement me plot son afere,
lui me retint au disner.
Après, sans longues demorer,
Vint mes ostes à moi enquerre
Comment Tolirs en ceste terre.
Uns siens filleus, se maintenoit,
Et comment il se contenoit
Contre Doner ; itant m’enquist.
Et de ce que il me requist
Respondi voir, quar je li dis
Que Doners ert las et mendis,
Povres et nus et en destrece ;
Qui soloit avoir l’ainsneece,
Or est mainsnez, or est du mains :
Doners n’ose moustrer ses mains,
Doners languist, ce est la somme.
James Doners chiés nul haut homme
Ne fera deus biaus cops ensamble.
A hautes cors de Doner samble
Que il n’ait mie le cuer sain,
Qu’en son sain tient adès sa main,
Lais, chetis, haïs et blasmez.
Tolirs est biaus et renommez ;
N’est pas chetis ne recreiis,
Ainz est et granz et parcreiis ;
De cuer, de cors, de bras, de mains
Est granz assez, Doners est nains.
Quant mes ostes ceste novele
Oï, mult par le tint à bêle
Et mult li plot. Dont m’en parti,
D’aler mon chemin m’aati
Où je vous dis qu’aler dévoie.
Por eschiver la maie voie,
M’en issi par une posterne ;
Droitement à Vile Taverne
M’en commençai à ampasser ;
Mes ainçois me convint passer
Un fleuve où mains vilains se nie,
Que l’en apele Gloutonie.
Iluec ving ; outre m’en passai ;
Mes tant est vieus, de voir le sai,
Qu’aine mes si vil passé n’avoie.
Si qu’en Vile Taverne entroie,
Trovai de mult piesant manière
Roberie la taverniere.
Qui me herbrega volentiers :
La nuit fu mes osteus entiers.
De jouer oi mult bel atret :
Hasart et Mesconte et Mestret
Furent la nuit à mon ostel.
Qu’en diroie ? Je l’oi itel
C’on ne le pot plus piesant fere.
Mult m’enquistrent de mon afere
Li compaignon qui leenz erent ;
Tuit ensamble me demandèrent
Mestrais, Mescontes et Hasars,
Que lor deïsse isnel le pas
Noveles qu’à Chartres fesoient
Dui lor ami qu’il mult amoient,
Charles et Mainsens, de la loge
Où Papelardie se loge.
De ces deus m’enquistrent les fez,
Et je respondi sanz meffez :
« Il vous aiment mult durement,
« Si vous dirai rezon comment :
« Sovent lor fêtes gaaignier ,
Si vous vuelent acompaignier
« A eus tout par droit héritage. »
Et il me tindrent mult à sage,
Por ce que le voir lor en dis,