Выбрать главу

Он вымыл руки, взял кисть и записал:

Я взял клешню и беспредельно радСидеть в густой тени дерев коричных,
Налил я уксус и теперь толкуИмбирь в порыве страсти необычной…
Как внук царька – прожорлив, и к тому жВином еду я запивать желаю,
Как самодур-чиновник, я к едеПристрастье постоянное питаю!
Набит живот, – как будто коркой льдаПокрылся он, а я в самозабвенье,
И пропитались жижею мяснойВсе пальцы – бесполезно омовенье!
Чего стыдиться? В мире нет таких,Кто б к насыщению не устремлялся,
И даже Су Дунпо – святой поэт[279]Быть лакомкой великим не стеснялся!

– Таких стихов можно сочинить хоть целую сотню! – засмеялась Дайюй.

– Просто у тебя способностей не хватает, вот ты и выискиваешь недостатки у других, вместо того чтобы самой взять да сочинить! – с улыбкой заметил Баоюй.

Дайюй ничего не ответила, запрокинула голову, тихо продекламировала сочиненное стихотворение, схватила кисть и записала:

Внушительны на вид и после смертиУ краба копья и стальные латы,
Горою возлежат на блюдах яства,Любой отведать их скорее рад.
Под панцирем нефритовое мясо —Оно на блюдах выглядит богато,
Жирок за твердой коркой красноватый —Что ни кусочек – свежесть! аромат!
Пусть много мяса, – я предпочитаюКлешней восьмерку – сочных и отменных,
Но кто меня уговорить сумел быВсю тысячу бокалов выпить враз?
Как праздничны передо мною яства!Я ими угощусь самозабвенно.
Чист ветер. В белом инее коричник.Не оторву от хризантемы глаз!

Баоюй прочел и выразил свое восхищение, но Дайюй изорвала листок со стихотворением и приказала служанкам сжечь, сказав:

– Мои стихи хуже твоих, пусть их бросят в огонь. А стихотворение о крабе ты сохрани, оно лучше стихов о хризантеме!

– Я тоже сочинила стихотворение, – сказала Баочай. – Не знаю только, хорошо ли получилось. Запишу шутки ради.

Утуны тенисты, коричник ветвист.Вино там отменное пьют.
В Чанъани лишь вспомнят, что скоро Чунъян, —И слюнки заране текут…
Как много дорог пред глазами! Увы,Нет стройности в них никакой!
От черного желтое не отделить,И осень смешалась с весной!

Последние строки вызвали восхищенные возгласы:

– Прекрасно! Замечательно!

– Ловко же она нас поддела! – вскричал Баоюй. – Пожалуй, и мои стихи надо сжечь!

Стали читать дальше:

Добавь хризантему к вину,Коль привкус у пищи дурной.
А приторна – так положиИмбирь – он чуть-чуть горьковат.
Пусть падают крабы в котел.Смысл этого действа какой?
Над берегом в небе луна.У проса душист аромат.

– Вот это настоящий гимн крабам, – заявили все дружно, дочитав до конца. – Оказывается, даже незначительной теме можно придать глубокий смысл! Только некоторые строки довольно едкие и кое-кого задевают.

В это время в саду появилась Пинъэр. Если хотите узнать, зачем она пришла, прочтите следующую главу.

Глава тридцать девятая

У деревенской старухи глупые речи льются рекой;
впечатлительный юноша пытается докопаться до правды

Едва Пинъэр появилась, как ее забросали вопросами:

– Что делает твоя госпожа? Почему не вернулась?

– Времени у нее нет, – улыбаясь, сказала Пинъэр. – Она даже поесть не успела! И вот послала меня спросить, есть ли у вас еще крабы.

– Разумеется, есть, сколько угодно, – ответила Сянъюнь и приказала служанкам положить в короб десяток самых крупных крабов.

– Жирных кладите, с круглым брюшком, – сказала Пинъэр.

Сесть к столу она отказалась.

– Приказываю тебе – садись! – глядя в упор на служанку, сказала Ли Вань.

Она усадила Пинъэр рядом с собой, налила в кубок вина и поднесла ей прямо к губам. Пинъэр отпила глоток и собралась идти.

– Сиди! – удержала ее Ли Вань. – Я, значит, для тебя не указ, только Фэнцзе!

И она приказала служанкам:

– Отнесете крабов второй госпоже Фэнцзе и скажете что Пинъэр я оставила у себя!

Женщины унесли короб, но вскоре вернулись и доложили:

– Вторая госпожа велела вам всем передать, чтобы во время еды не смеялись и не болтали. Она прислала немного печенья из муки водяного ореха и хворост на курином жиру, которые только что получила от жены младшего дяди. А вам, барышня, – обратились они к Пинъэр, – госпожа разрешила остаться, только не пить лишнего.

вернуться

279

И даже Су Дунпо – святой поэт… – Су Дунпо (Су с Восточного склона) – псевдоним Су Ши, великого поэта эпохи Сун (XI в.).