– Я не могу, Сильвия. Нас разделяют многие мили.
– Сколько?
– Восемнадцать, может, двадцать, Сильвия. Бостон – большой город.
– Приезжайте утром.
– Не могу. Я занят.
– Чем это?
– Деловое свидание.
– Тогда к ленчу.
– Меня уже пригласили на ленч.
– Флетчер, я прилетела сюда, чтобы встретиться с вами. Я позвоню в полицию. Они прислушаются к графи не ди Грасси, остановившейся в «Риц-Карлтоне».
– Я в этом не сомневаюсь, Сильвия. Менти когда-либо говорил вам, что вы – сучка?
– А вы – сукин сын, Флетчер.
– Не ожидал услышать такое от графини.
– Я могу выразиться и почище, на португальском или французском.
– Я вам верю. Хорошо. Я приеду в отель.
– Когда?
– Завтра. Во второй половине дня. В шесть часов.
– Поднимайтесь в мой номер.
– Нет. Встретимся в баре. В шесть часов.
– Если вы не появитесь, в половине седьмого я позвоню в полицию.
– Только не пользуйтесь их контактным телефоном. Почему-то им это не нравится.
– Что?
– Заткнитесь.
Остатки еды он спустил в унитаз.
– Посмотрите только, что сделал какой-то сукин сын с моим автофургоном.
Флетч, в джинсах, свитере и сапожках повел управляющего авторемонтной мастерской к дверям.
Теперь, зная, что за ним следили, он отодвинул засовы на двери в кухне и спустился черным ходом. И по переулку довольно быстро добрался до Речной улицы.
Выехал из гаража и отправился в мастерскую.
Управляющий прочитал «НАКОРМИТЕ НАРОД» и печально покачал головой.
– Подростки.
Засунув руки в карманы, он обошел машину, чтобы увидеть «ПРИСПОСАБЛИВАЙСЯ!»
Сквозь тучи проглянуло солнце.
– Еще и на крыше, – пояснил Флетч.
Возвращаясь назад, управляющий приподнялся на цыпочки и вытянул шею, чтобы разглядеть надпись на крыше фургона.
– Придется перекрашивать полностью.
– Дерьмо, – процедил Флетч.
– Маленькие мерзавцы, – вздохнул управляющий. Призывают кормить народ, но плевать им на того, кому принадлежит машина.
– То есть на меня, – пояснил Флетч.
– Фургон застрахован?
– Конечно.
– Хотите проверить, возместит ли страховка расходы?
– В первую очередь мне нужна машина, получу я деньги по страховке или нет. В таком виде я не могу на ней ездить.
– А чем вы занимаетесь?
– Я – сантехник, – ответил Флетч.
– Понятно. Едва ли кто захочет, чтобы такая машина стояла у их дома. Вы можете потерять несколько клиентов.
– Я потеряю их всех. Перекрасьте ее. Я заплачу, а потом сам разберусь со страховой компанией.
– В тот же голубой?
– А получится?
– Боюсь, что нет. Черное будет проглядывать.
– Тогда пусть весь фургон будет черным.
– Сукины дети. Даже темно-красный не поможет. И темно-зеленый тоже. Хорошо бы их выпороть.
– Покрасьте черным.
– Вы хотите черный фургон?
– Конечно нет. Если б я хотел иметь черный, я бы такой и купил.
– Он будет похож на катафалк.
– Чертов катафалк.
– Регистрационное свидетельство у вас с собой?
– А зачем оно мне?
– Должен отнести его в Бюро регистрации. Чтобы там отметили изменение окраски.
– Чтоб они сдохли.
– Что?
– Послушайте, – Флетч изобразил раздражение. Я – жертва преступления. Если бы фараоны делали то, что им положено, а не заставляли нас заполнять бесконечные бланки, никто и близко бы не подошел к моей машине.
– Это уж точно.
– Вот пусть они и катятся к чертовой матери. Я уведомлю их, когда найду для этого время.
– Значит, вы хотите, чтобы я перекрасил его в черный цвет?
– Я не хочу. Но другого выхода нет.
– Когда он вам нужен?
– Немедленно. Я уже опаздываю на работу.
– Сегодня уже ничего не выйдет. Завтра с утра.
– Ладно. Раз уж вы говорите, что раньше никак нельзя.
– Вы собираетесь поехать в Бюро регистрации?
– Я собираюсь на работу. А Бюро регистрации подождет, пока у меня появится для него время.
– Ладно. Я вас понял. Мы перекрашиваем автофургон. Вы сообщаете об этом в Бюро регистрации.
– Чертовы подростки, – все еще кипел Флетч. – Извращенцы.
– Если вас остановят, не говорите, где вы перекрашивали фургон.
– Чтоб они сдохли, – подвел черту Флетч.
ГЛАВА 12
Флетч ждал, пока кабина лифта со скрипом и лязганьем поднимется на шестой этаж.
Открылась дверь квартиры 6А. Появился карликовый пудель, за ним – поводок и женщина. Хотя часы показывали лишь половину второго, чувствовалось, что женщина уже изрядно набралась. Пока Флетч держал раскрытой дверь лифта, она копалась в сумочке в поисках ключа. Пудель с интересом разглядывал Флетча. Убедившись, что ключ при ней, женщина с треском захлопнула дверь квартиры.
– Смотрите под ноги, – предупредил Флетч.
Женщина, однако, все равно едва не упала, споткнувшись о порожек перед кабиной лифта, Флетч нажал кнопку «I». Они поплыли вниз.
– Вы поселились в квартире Барта? – спросила женщина.
– Да. Моя фамилия – Флетчер.
Как могло случиться, что женщина ничего не слышала об убийстве? Впрочем, чего требовать от алкоголички.
Флетч погладил собаку.
– А когда уехал Барт? – любопытство женщины, похоже, не знало границ.
– В субботу. Или воскресенье. Он поживет в моем доме в Италии.
– О, – отреагировала женщина.
Как же она будет выгуливать собаку, гадал Флетч.
– Это невозможно.
– Что? – не понял Флетч.
– Я видела Барта во вторник.
– Неужели?
– Во вторник вечером. В баре на этой улице. Называется он «Снегирь».
– В какое время?
Она пожала плечами.
– Ближе к вечеру. В шесть часов.
– Вы уверены, что это было во вторник?
– Он был в твидовом пиджаке спортивного покроя. То есть шел он не с работы. Странно, подумала я. С ним была симпатичная женщина.
– Как она выглядела?
– Симпатичная. Молодая.
Кабина лифта остановилась.
Флетч распахнул дверь.
– Вы в этом уверены?
– Я люблю Барта, – она протиснулась мимо него.
Задумавшись, Флетч наблюдал, как нетвердой походкой женщина идет по холлу. Догнал он ее у самой двери. Взялся за ручку, чтобы открыть ее.
– Вы говорили с Бартом во вторник вечером?
– Нет. Я ненавижу этого сукиного сына.
Вслед за женщиной Флетч вышел на улицу.
– У вас очаровательная собака.
– О, я ее обожаю. Миньон. Ты у нас красавчик, не так ли?
На тротуаре она подала Флетчу затянутую в перчатку руку.
– Я Джоан Уинслоу. Загляните ко мне как-нибудь. Пропустим по рюмочке.
– Благодарю вас. Обязательно, – пообещал Флетч.
ГЛАВА 13
– А вот и грозная пресса, – Флетч встал, протягивая руку.
Джек Сандерс опоздал на пятнадцать минут. Флетч, собственно, и не ожидал, что его босс прибудет вовремя, поэтому предусмотрительно заказал «мартини» с водкой, который и потягивал маленькими глоточками. Через окно он видел детектива в штатском, маящегося в переулке. Солнце то появлялось, то исчезало за быстро бегущими облаками, и детектив или щурился от ярких лучей, или уходил в тень. Флетч даже подумал, а не пригласить ли бедолагу к столу.
– Извини, что припозднился, – Джек Сандерс пожал протянутую руку. – Моя жена защемила ресницы дверцей холодильника.
– Репортер всегда может опоздать, потому что твердо знает – именно его появление знаменует свершение события, – они сели. – Как обычно, джин?
Джек заказал «мартини».
Если Сандерс и изменился, то лишь в мелочах. Очки стали толще, волосы песочного цвета – реже. Да живот чуть больше нависал теперь над поясом.
– За прежние времена, – поднял бокал Джек.
– За конец света, – предложил Флетч свой тост. – Это будет потрясающая история.
Они поговорили о новой работе Джека, о его жизни в Бостоне, вспомнили былые деньки в «Чикаго пост». Заказали по второму бокалу.