Выбрать главу

– Я не могу, Сильвия. Нас разделяют многие мили.

– Сколько?

– Восемнадцать, может, двадцать, Сильвия. Бостон – большой город.

– Приезжайте утром.

– Не могу. Я занят.

– Чем это?

– Деловое свидание.

– Тогда к ленчу.

– Меня уже пригласили на ленч.

– Флетчер, я прилетела сюда, чтобы встретиться с вами. Я позвоню в полицию. Они прислушаются к графи не ди Грасси, остановившейся в «Риц-Карлтоне».

– Я в этом не сомневаюсь, Сильвия. Менти когда-либо говорил вам, что вы – сучка?

– А вы – сукин сын, Флетчер.

– Не ожидал услышать такое от графини.

– Я могу выразиться и почище, на португальском или французском.

– Я вам верю. Хорошо. Я приеду в отель.

– Когда?

– Завтра. Во второй половине дня. В шесть часов.

– Поднимайтесь в мой номер.

– Нет. Встретимся в баре. В шесть часов.

– Если вы не появитесь, в половине седьмого я позвоню в полицию.

– Только не пользуйтесь их контактным телефоном. Почему-то им это не нравится.

– Что?

– Заткнитесь.

Остатки еды он спустил в унитаз.

– Посмотрите только, что сделал какой-то сукин сын с моим автофургоном.

Флетч, в джинсах, свитере и сапожках повел управляющего авторемонтной мастерской к дверям.

Теперь, зная, что за ним следили, он отодвинул засовы на двери в кухне и спустился черным ходом. И по переулку довольно быстро добрался до Речной улицы.

Выехал из гаража и отправился в мастерскую.

Управляющий прочитал «НАКОРМИТЕ НАРОД» и печально покачал головой.

– Подростки.

Засунув руки в карманы, он обошел машину, чтобы увидеть «ПРИСПОСАБЛИВАЙСЯ!»

Сквозь тучи проглянуло солнце.

– Еще и на крыше, – пояснил Флетч.

Возвращаясь назад, управляющий приподнялся на цыпочки и вытянул шею, чтобы разглядеть надпись на крыше фургона.

– Придется перекрашивать полностью.

– Дерьмо, – процедил Флетч.

– Маленькие мерзавцы, – вздохнул управляющий. Призывают кормить народ, но плевать им на того, кому принадлежит машина.

– То есть на меня, – пояснил Флетч.

– Фургон застрахован?

– Конечно.

– Хотите проверить, возместит ли страховка расходы?

– В первую очередь мне нужна машина, получу я деньги по страховке или нет. В таком виде я не могу на ней ездить.

– А чем вы занимаетесь?

– Я – сантехник, – ответил Флетч.

– Понятно. Едва ли кто захочет, чтобы такая машина стояла у их дома. Вы можете потерять несколько клиентов.

– Я потеряю их всех. Перекрасьте ее. Я заплачу, а потом сам разберусь со страховой компанией.

– В тот же голубой?

– А получится?

– Боюсь, что нет. Черное будет проглядывать.

– Тогда пусть весь фургон будет черным.

– Сукины дети. Даже темно-красный не поможет. И темно-зеленый тоже. Хорошо бы их выпороть.

– Покрасьте черным.

– Вы хотите черный фургон?

– Конечно нет. Если б я хотел иметь черный, я бы такой и купил.

– Он будет похож на катафалк.

– Чертов катафалк.

– Регистрационное свидетельство у вас с собой?

– А зачем оно мне?

– Должен отнести его в Бюро регистрации. Чтобы там отметили изменение окраски.

– Чтоб они сдохли.

– Что?

– Послушайте, – Флетч изобразил раздражение. Я – жертва преступления. Если бы фараоны делали то, что им положено, а не заставляли нас заполнять бесконечные бланки, никто и близко бы не подошел к моей машине.

– Это уж точно.

– Вот пусть они и катятся к чертовой матери. Я уведомлю их, когда найду для этого время.

– Значит, вы хотите, чтобы я перекрасил его в черный цвет?

– Я не хочу. Но другого выхода нет.

– Когда он вам нужен?

– Немедленно. Я уже опаздываю на работу.

– Сегодня уже ничего не выйдет. Завтра с утра.

– Ладно. Раз уж вы говорите, что раньше никак нельзя.

– Вы собираетесь поехать в Бюро регистрации?

– Я собираюсь на работу. А Бюро регистрации подождет, пока у меня появится для него время.

– Ладно. Я вас понял. Мы перекрашиваем автофургон. Вы сообщаете об этом в Бюро регистрации.

– Чертовы подростки, – все еще кипел Флетч. – Извращенцы.

– Если вас остановят, не говорите, где вы перекрашивали фургон.

– Чтоб они сдохли, – подвел черту Флетч.

ГЛАВА 12

Флетч ждал, пока кабина лифта со скрипом и лязганьем поднимется на шестой этаж.

Открылась дверь квартиры 6А. Появился карликовый пудель, за ним – поводок и женщина. Хотя часы показывали лишь половину второго, чувствовалось, что женщина уже изрядно набралась. Пока Флетч держал раскрытой дверь лифта, она копалась в сумочке в поисках ключа. Пудель с интересом разглядывал Флетча. Убедившись, что ключ при ней, женщина с треском захлопнула дверь квартиры.

– Смотрите под ноги, – предупредил Флетч.

Женщина, однако, все равно едва не упала, споткнувшись о порожек перед кабиной лифта, Флетч нажал кнопку «I». Они поплыли вниз.

– Вы поселились в квартире Барта? – спросила женщина.

– Да. Моя фамилия – Флетчер.

Как могло случиться, что женщина ничего не слышала об убийстве? Впрочем, чего требовать от алкоголички.

Флетч погладил собаку.

– А когда уехал Барт? – любопытство женщины, похоже, не знало границ.

– В субботу. Или воскресенье. Он поживет в моем доме в Италии.

– О, – отреагировала женщина.

Как же она будет выгуливать собаку, гадал Флетч.

– Это невозможно.

– Что? – не понял Флетч.

– Я видела Барта во вторник.

– Неужели?

– Во вторник вечером. В баре на этой улице. Называется он «Снегирь».

– В какое время?

Она пожала плечами.

– Ближе к вечеру. В шесть часов.

– Вы уверены, что это было во вторник?

– Он был в твидовом пиджаке спортивного покроя. То есть шел он не с работы. Странно, подумала я. С ним была симпатичная женщина.

– Как она выглядела?

– Симпатичная. Молодая.

Кабина лифта остановилась.

Флетч распахнул дверь.

– Вы в этом уверены?

– Я люблю Барта, – она протиснулась мимо него.

Задумавшись, Флетч наблюдал, как нетвердой походкой женщина идет по холлу. Догнал он ее у самой двери. Взялся за ручку, чтобы открыть ее.

– Вы говорили с Бартом во вторник вечером?

– Нет. Я ненавижу этого сукиного сына.

Вслед за женщиной Флетч вышел на улицу.

– У вас очаровательная собака.

– О, я ее обожаю. Миньон. Ты у нас красавчик, не так ли?

На тротуаре она подала Флетчу затянутую в перчатку руку.

– Я Джоан Уинслоу. Загляните ко мне как-нибудь. Пропустим по рюмочке.

– Благодарю вас. Обязательно, – пообещал Флетч.

ГЛАВА 13

– А вот и грозная пресса, – Флетч встал, протягивая руку.

Джек Сандерс опоздал на пятнадцать минут. Флетч, собственно, и не ожидал, что его босс прибудет вовремя, поэтому предусмотрительно заказал «мартини» с водкой, который и потягивал маленькими глоточками. Через окно он видел детектива в штатском, маящегося в переулке. Солнце то появлялось, то исчезало за быстро бегущими облаками, и детектив или щурился от ярких лучей, или уходил в тень. Флетч даже подумал, а не пригласить ли бедолагу к столу.

– Извини, что припозднился, – Джек Сандерс пожал протянутую руку. – Моя жена защемила ресницы дверцей холодильника.

– Репортер всегда может опоздать, потому что твердо знает – именно его появление знаменует свершение события, – они сели. – Как обычно, джин?

Джек заказал «мартини».

Если Сандерс и изменился, то лишь в мелочах. Очки стали толще, волосы песочного цвета – реже. Да живот чуть больше нависал теперь над поясом.

– За прежние времена, – поднял бокал Джек.

– За конец света, – предложил Флетч свой тост. – Это будет потрясающая история.

Они поговорили о новой работе Джека, о его жизни в Бостоне, вспомнили былые деньки в «Чикаго пост». Заказали по второму бокалу.