– Здесь есть свои плюсы.
– А как ты можешь себе такое позволить? Как я понимаю, ты не состоишь в штате и не получаешь жалования.
– Дядя оставил мне наследство.
– Я понял. И. М. Флетчер все-таки кого-то ограбил. Всегда знал, что этим все и кончится.
– Рейтер или ЮПИ сообщили о ди Грасси?
– Ди Грасси?
– Из Италии. Граф Клементи ди Грасси.
– О да. Странная история. Кажется, мы не стали давать этот материал. Что там особенного? Его похитили, а потом, раз выкуп не внесли, убили. Так?
– Так. Я собираюсь жениться на его дочери, Анджеле.
– О. А почему они не заплатили выкуп?
– У них не было таких денег.
– Какая трагедия.
– Осталась молодая жена, нынешняя графиня ди Грасси, ей около сорока, и Анджела, двадцати с небольшим лет от роду. У них не было ни гроша. Похитители запросили четыре миллиона.
– А почему его похитили?
– Кто-то ошибся, оценивая состояние семьи ди Грасси. Все, что у них осталось, – титул, полуразвалившийся дворец в Ливорно и маленькая квартирка в престижном районе Рима.
– Какая ужасная история. Может, нам дать пару строк?
– Едва ли, – покачал головой Флетч. – Произошла она у черта на куличках. К Бостону не имеет никакого отношения. Нет смысла рекламировать преступность.
Джек Сандерс расплатился по счету.
– Как приятно снова есть за счет газеты, – Флетч встал. – Пожалуй, придется пожалеть этого копа, что торчит на улице. У бедняги, похоже, плоскостопие. Ради него я поеду домой на такси. А мог бы пойти пешком.
– Поздравляю, – улыбнулся Джек. – Со скорой свадьбой.
– На этот раз брак будет счастливым, – заверил его Флетч.
ГЛАВА 14
В Канья, Италия, часы показывали половину десятого вечера.
Флетч слонялся по квартире без пиджака и галстука. Любовался картинами.
В его распоряжении имелись показания ненадежной свидетельницы, Джоан Уинслоу из квартиры 6А. Из ее слов следовало, что Барт Коннорс находился в Бостоне в вечер совершения убийства. Во вторник. Более того, Флинн сказал, что ни одна из авиакомпаний не продавала билета Коннорсу между субботой, когда его в последний раз видела миссис Сэйер, и вторником. Однако вчера, в среду, Энди встретилась с ним в Канья.
Следует ли ему сообщить Флинну сведения, полученные от женщины из квартиры 6А?
Флетчу не раз приходилось иметь дело с полицией. Где-то они были союзниками, где-то – противниками, иной раз приходилось идти в обход. Флинн, похоже, парень неплохой, но борьба-то шла за собственную свободу. И излишняя доверчивость могла выйти боком.
Так что не оставалось ничего другого, как жарить куропатку, высохли у нее перышки или нет.
Флетч вновь взглянул на часы и позвонил на свою виллу в Канья.
– Алло?
– Энди?
– Флетч!
– Что ты делаешь в Канья?
– Ты же сам просил меня приехать.
– Это было вчера.
– Почему ты звонишь, Флетч?
– Ты ночевала на вилле?
– У меня забарахлила машина.
– »Порше»?
– Барт сказал, что-то с диафрагмой.
– Барт сказал! Это вторая ночь, Энди!
– Да. Машину починят утром.
– Энди!
– Подожди, я приглушу проигрыватель, Флетч. А то плохо слышно.
Несколько секунд спустя в трубке вновь раздался ее голос.
– Вот и я, дорогой.
– Энди, что ты делаешь в моем доме с Бартом Коннорсом?
– Это не твое дело, Флетч. Мы, конечно, собираемся пожениться, но это не означает, что ты имеешь право контролировать каждый мой шаг.
– Слушай меня. Барт Коннорс на вилле?
Энди замялась.
– Да.
– Тогда выметайся из дому. Проведи ночь в отеле или где-то еще.
– Но почему, дорогой?
– Потому что есть свидетельства того, что твой хозяин очень вспыльчив и крут.
– Вспыльчив? Чепуха. Он просто котенок.
– Ты сделаешь то, о чем я тебя прошу?
– Думаю, что нет. Мы только сели обедать.
– Энди, тебе бы приехать сюда. В Бостон.
– Я должна вернуться в Рим. Посмотреть, чем занята великая графиня.
– Графиня здесь.
– Где?
– В Бостоне. Сильвия здесь.
– Сука.
– Почему бы тебе не вылететь из Генуи?
– Все это очень странно, Флетч. Может, ты что-то выдумываешь? Из ревности. Я же не ревную к тем людям, с которыми ты проводишь время.
– Энди, ты, похоже, меня не слушаешь.
– Не слушаю и не собираюсь слушать. Я вообще не понимаю, почему ты позвонил сюда. Ты должен искать меня в Риме.
– Я позвонил, чтобы поговорить с Бартом Коннорсом.
– Вот и говори с ним.
– Энди, после того, как я поговорю с Коннорсом, пожалуйста, еще раз возьми трубку.
– Сейчас я его позову, – ответила Энди.
Пауза затянулась.
– Алло? Мистер Флетчер?
– Мистер Коннорс? На вилле все в порядке?
– Вчера заехала ваша подружка. Она потеряла ожерелье. Мы перерыли всю виллу.
– Что сломалось в машине?
– Какой машине?
– »Порше».
– Дорога из Рима длинная. Не так ли?
– Когда вы прибыли в Канья?
– Вчера.
– В среду?
– Совершенно верно.
– Я думал, вы улетели в воскресенье.
– Мои планы изменились. Человек, с которым я собирался лететь, не смог этого сделать.
– И вы ее ждали?
– Да, но убедить не удалось.
– Вы летели через Нью-Йорк?
– Монреаль.
– Почему Монреаль? Или так удобнее?
– У меня была там деловая встреча. Я рад, что вы позвонили, мистер Флетчер, но такая болтовня стоит довольно дорого. Я надеюсь, вы звоните наложенным платежом. С оплатой по вашему номеру.
– И Рут сказала, что не поедет с вами?
– Кто?
– Рут. Она сказала, что не полетит в Канья?
– Какая Рут?
– Девушка, которую вы собирались взять с собой в Канья.
– Я не понимаю вас, мистер Флетчер.
– Мистер Коннорс, мне кажется, вам следует подумать о возвращении в Бостон.
– Что?
– В вашей квартире убили молодую женщину. Во вторник вечером. Тело обнаружил я.
– О чем вы говорите?
– Ее звали Рут Фрайер.
– Не знаю я никакой Рут Прайор.
– Фрайер. Ее ударили по голове бутылкой виски.
– Или я сошел с ума, или просто не могу понять, о чем речь.
– Во вторник вечером в вашей квартире убили девушку, которую звали Рут Фрайер.
– Это ваша работа?
– Мистер Коннорс, по всему выходит, что подозрение падает на вас.
– Как бы не так. Я в Италии.
– Но вы были в Бостоне, когда убили девушку.
– Я не имею к этому никакого отношения и не желаю, чтобы меня впутывали в это дело. Никто не мог войти в квартиру. Ключ был только у вас.
– И у миссис Сэйер.
– И у миссис Сэйер. Мой ключ при мне. Это что, шутка?
– Вас видели в Бостоне во вторник вечером, мистер Коннорс.
– В понедельник я переночевал в отеле «Паркер Хауз», потому что с воскресенья квартира считалась вашей. Знаете, Флетчер, я никак не возьму в толк, зачем вы мне все это говорите. Из квартиры ничего не украли?
– Нет.
– Я тут ни при чем. Я не знаю никакой Рут Фрайер. И какого черта вы допрашиваете меня, а?
– Меня тоже подозревают в убийстве.
– Тогда не стоит перекладывать вину на меня, дружище. Я сожалею, что кто-то умер, сожалею, что это произошло в моей квартире, но не более того. Мое дело – сторона.
– Вы – котенок.
– Что?
– Вас не затруднит передать трубку Энди?
– Если я вернусь, меня не оставят в покое. Газеты вцепятся в меня мертвой хваткой. Я – адвокат, Флетчер. В Бостоне подобная реклама приводит лишь к оттоку клиентов. Мне это совершенно не нужно. О Господи, так вы кого-то убили в моей квартире?
– Нет, я не убивал.
– Полиция уже кого-то допрашивала?
– Меня.
– Только вас?
– Да.
– Флетчер, почему бы вам не съехать с моей квартиры?
– Это не входит в мои планы.
– Я позвоню в свою фирму. Кто-то же должен защищать мои интересы.