Третий раз Флетч ехал тем же маршрутом.
– Услышав ваш голос в воскресенье утром, я уже не сомневался, что вы звоните из бара, готовый сознаться, – Флинн рассмеялся. – Чтобы облегчить душу.
– Может, все еще впереди, – промямлил Флетч.
Гроувер глянул на него в зеркало заднего обзора.
– Что бы это значило? – все еще смеясь, спросил Флинн.
– Мне, конечно, не хочется портить вам настроение, но Хорэн не мог убить Рут Фрайер.
– Не только мог, он и убил.
– Как?
– Ударил по голове бутылкой виски. Непочатой бутылкой.
– Но зачем?
– Мотив убийства абсолютно ясен. Чтобы свалить вину на вас.
– Мы же не знали друг друга.
– И что? Он не знал вас, но прекрасно понимал цель вашего приезда. Несмотря на всю вашу журналистскую славу, – Флинн вынул из кармана несколько монет и передал Гроуверу, – ... вы допустили ошибку, юноша.
– Вы должны платить за проезд?
– Дорога принадлежит штату, а я работаю в городе. В нашей стране столько правительств, что их хватит на весь земной шар.
– Какую ошибку?
– Дело в том, что через несколько дней после похищения ди Грасси Хорэн получил ваше письмо, да еще отправленное из Рима, в котором вы просили его найти для вас одну из картин коллекции ди Грасси.
– Он ничего не мог знать ни о похищении, ни об убийстве да Грасси, – возразил Флетч. – Местные газеты об этом не писали. Я проверил.
– Я тоже. Сегодня утром. Поэтому я спросил его, какие газеты он читает, и получил четкий ответ: «Нью-Йорк таймс». – А в «Таймс» об этом писали.
– О Боже. Я знал, что он выписывает «Таймс»!
– Вас даже упомянули как Питера Флетчера. Отметили, что именно вы объявили журналистам, что у дам семейства ди Грасси нет ни гроша и они никоим образом не могут выполнить условия похитителей. Обо всем этом написано в «Таймс». Черным по белому.
– Но почему они все это печатали? Что им итальянская мелочевка?
– Вы же журналист. Интерес к преступности никогда не падает, юноша.
– О.
– Пресса полностью изобличила вас. Не вы первый, не вы последний.
– Хорэн не мог пройти мимо упоминания фамилии ди Грасси.
– Именно так.
– Должно быть, он в сговоре с Коуни.
– Я сомневаюсь, что Хорэн пошел на убийство, выгораживая другого. Конечно, возможно и такое, – Флинн пожал плечами. – В этом мире возможно все.
– И все-таки я не могу в это поверить.
– Итак, вы пишете ему невинное письмо из Рима, указываете, какая картина привлекла ваше внимание, а также день прибытия в Бостон и место, где вы остановитесь.
И в день вашего прибытия симпатичный, обаятельный, респектабельный Хорэн, вероятно, с пустым чемоданом, заявился в аэропорт, скорее всего, прикинулся только что прибывшим пассажиром, «склеил», простите за жаргон, наземную стюардессу «Транс Уорлд Эйрлайнс»...
– Я не писал, самолетом какой авиакомпании...
– Зная день прилета, достаточно одного телефонного звонка, чтобы выяснить и авиакомпанию, и номер рейса, и время прибытия. Вам это известно не хуже меня.
– Конечно.
– При такой благообразной внешности Хорэн никак не тянул на злодея. И Рут не заподозрила ничего плохого, когда он предложил ей пообедать с ним. Возможно, упомянул, что он – вдовец, близок к миру искусства, преподает в Гарварде. С какой стати ей отказываться от приглашения? Ее кавалера в городе нет. Бостона она не знает. Пообедать с Хорэном куда интереснее, чем торчать весь вечер в номере отеля, полируя ногти... А, еще один пропускной пункт, – он вновь протянул Гроуверу. монеты. – Слава Богу, что они не стоят на каждом километре.
– Он отвозит мисс Фрайер в отель. Разрешает ей переодеться. Ждет ее в баре. Угощает коктейлем. Скорее всего, двумя или тремя. Цель его действий – дать вам время добраться до квартиры и вновь покинуть ее. Рассуждает он правильно: мужчина, приехав в одиночку в незнакомый город, поселившись в чужой квартире, обязательно пойдет обедать в ресторан. Что вы, собственно, и сделали.
Гроувер свернул на дорогу к Уэстону.
– Мистер Хорэн, как видите, неплохо разбирается в людях, – добавил Флинн.
Впереди показался стоящий на обочине автомобиль с зажженными габаритными огнями.
– Это патрульная машина, Гроувер?
– Да, сэр.
– Они, должно быть, ждут нас. И хорошо. Без них мы едва ли найдем нужный нам дом в этой лесистой местности.
Гроувер остановился в паре ярдов от патрульной машины.
– Под предлогом, что ему нужно занести домой чемодан, Хорэн завел Рут в квартиру, которую назвал ей своей, хотя на самом деле в ней поселились вы, – полицейский в форме вылез из патрульной машины и направился к ним. – Едва ли можно найти более удачный предлог, если хочешь заманить в квартиру малознакомую девушку.
– Флинн, у Хорэна не было ключа от квартиры.
– Да был же, был. Несколько лет назад он нашел мастеров, которые отреставрировали картины Коннорсов, пока те отдыхали в Скалистых горах. И кто будет требовать ключ от такого джентльмена, как Рональд Райсон Хорэн, или даже помнить, что у него есть такой ключ, Флинн опустил стекло. – Вы бы видели, сколько ключей у него в столе... Привет! – прокричал он через окно. – Хорэн сам сказал мне о реставрации картин Коннорса.
– Инспектор Флинн?
– Он самый.
– Полиция Уэстона, сэр. Вы приехали с ордером на обыск дома Хорэна?
– Да.
– Следуйте за нами, сэр.
– Хорошо. Как вас зовут?
– Патрульный Кэбот, сэр.
Полицейский вернулся к патрульной машине, Флинн поднял стекло, и оба автомобиля гуськом покатили по дороге.
– Вот, значит, какие дела, – выдохнул Флетч.
– Все время вы думали, что ведете его по садовой тропинке. А на поверку выходит, что поводырем-то был он.
– И все потому, что он читает «Таймс».
– Вы представляли для него немалую угрозу. Логичный вывод – от вас надо отделаться. Если бы он убил вас, подозрение неминуемо пало бы на него. Вы приехали в Бостон, чтобы встретиться с ним и только с ним. Поэтому он и нашел блестящий способ остановить ваше расследование до того, как оно начнется. Хорошо, что я не арестовал вас в день нашего знакомства. Не правда ли, Гроувер? Хорэн, должно быть, безмерно удивился, когда утром вы заявились в его галерею, вольный, как пташка в поднебесье.
– Я вам очень благодарен.
– Короче, мы взяли истинного убийцу, хотя мне пришлось выдержать не один нагоняй от этого господина, что сидит сейчас на переднем сиденье. Задал он мне перца, доложу я вам.
Они повернули на подъездную дорожку к дому.
– Хорэн ударил юную даму бутылкой по голове, до или после того, как сорвал с нее платье, убрал остальные бутылки в шкаф, набрал в кувшин воды, в общем, сделал все, чтобы облегчить вам путь на эшафот. Уж он не сомневался, что мужчина, вернувшись в чужую квартиру поздно вечером и увидя на полу мертвую обнаженную девушку, потянется к бутылке, чтобы пропустить пару глотков.
– Вы бы потянулись к чайнику.
– Оказавшись на вашем месте, едва ли.
Полицейский в форме поджидал их у крыльца.
– Вот ордер, – Флинн протянул ему соответствующий документ.
– Этой ночью дом пытались ограбить, – доложил Кэбот.
– Неужели?
– Да, сэр.
– Вы сказали «пытались»?
– Да, сэр. Грабитель или грабители не успели проникнуть в дом. Их отпугнул сигнал тревоги.
– Как вы узнали, что они не проникли в дом?
– Мистер Хорэн приезжал сюда. Мы обошли все комнаты. Он сказал, что ничего не пропало.