Выбрать главу

<

Сонет 116 Уильям Шекспир, - пер.

Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

    William Shakespeare Sonnet 116, «Let me not to the marriage of true minds»

_____________

  Уильям Шекспир в своих произведения утверждал, что любовь не подвластна течению времени: «У времени нет власти над любовью; хотя оно мертвит красу лица...» перевод Маршака (У. Шекспир сонет 116).

Но на самом ли деле все популярные поэтические переводы Сонета 116 Шекспира отражали дух шекспировской эпохи и непосредственно мировоззрение написавшего их гения?

— Не думаю, что это так.

  Мне были известны, и любимы мной по книгам и кинофильмам строки переводов на русский многочисленных авторов, так как зачитывался Шекспиром в течении всей своей жизни.

Большинство авторов переводов в предложенных анализах сонета 116 Шекспира упоминали и обращали внимание читателей, на якобы грамматические ошибки автора сонета. Поверхностный подход этих переводов и анализ строчек сонетов, — очевиден, при более углублённом изучении исторического наследия. Однако, диалект древнеанглийского языка той эпохи сильно отличался от современного английского множеством оборотов речи, именно тогда в условиях средневековой эпохи семантика, грамматика английского претерпевали процесс формирования.

  И тогда, мне пришла идея литературного перевода сонетов Уильяма Шекспира с последующей вставкой в начале моих стихов в качестве лейтмотива ниже написанного.

Мне всегда нравились поэтические переводы Маршака. Но в какой то момент, стал замечать, что мои переводы коренным образом отличаются от предыдущих, авторов некогда «избранных» партийно-номенклатурной пропагандой, поэтому публикую перевод этого сонета. Цитаты и ссылки именно на этих «избранных» авторов переводов Шекспира заполонили практически всю Википедию на русском!

2018 © Translation by Swami Runinanda

__________

Original text:

__________

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark,

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

— William Shakespeare Sonnet 116

___________________________

2018 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 116

*             *             *

Позвольте, мне не жениться на истинных умах

Признать препятствие. Любовь — не любовь, всё не так

Что изменяется она, когда находим в ней измененья,

Или изгибами с удаляющими для удаленья:

О, нет! Всё это, отныне зафиксированный знак. Итак,

С волнующим взором: не всколыхнёт ничто её никак;

Звезда — эта, словно каждому блуждающий баркас,

Чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята.

Любовь — не дурачина Времени, губ розовых, щёк напоказ

С пределами изгиба, как компас серповидный;

Любовь не изменяет часам кратким и недель своим,

Её лишь, переносит на погибели край очевидный.

А если, это — есть ошибка, доказана и мним,

Во век не напишу, и не был бы всегда любим.

*             *             *

Copyright © 2018 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda™ Jerusalem 18.06.2018 — KomarovAlexander's site® http://parapsiu.narod.ru/

* «компас серповидный» или «sickle’s compass», есть секстaнт, секстан (от лат. sextans (род. п. sextantis) — шестой, шестая часть) — навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты Солнца и других космических объектов над горизонтом с целью определения географических координат точки, в которой производится измерение. Для определения горизонта, как ориентира, принимается морской горизонт, а как точка для измерения местонахождения — судно, с борта которого проводится измерение. Например, измерив высоту Солнца в астрономический полдень, можно, зная дату измерения, вычислить широту места расположения прибора. Строго говоря, секстант позволяет точно измерять угол между двумя направлениями. Зная высоту маяка (с карты), можно узнать дистанцию до него, измерив угол между направлением на основание маяка и направлением на верхнюю часть и произведя несложный расчёт. Также можно измерять горизонтальный угол между направлениями на разные объекты.