«Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring» (1, 8-9).
«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появляясь),
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны» (1, 8-9).
Для наглядного примера, стоит перейти к семантическим особенностям диапазона применения образа «thou art», «твоё мастерство», и поэтому для сравнения лучше обратиться к текстам сонетов 31 и 3.
К примеру, при обращении поэта к юноше при дословном прочтении в написании строки 9 сонета 31 следует понимать, так: «Thou art (nature), the grave, where buried love doth live», «Ты мастерство (природы), гробницы, где погребённая любовь жила», тогда как в строке 9 сонета 3 дословное написание будет выглядеть, так: «Thou art (nature) thy mother's glass, and she in thee», «Ты — мастерство зеркал твоей матери (природы) и она в тебе».
Сама идея, что любой человек, являясь разумным существом и обладает разумом, будучи мужского рода, или женского, но в конечном счёте является венцом Природы, была не нова во времена, когда жил и творил Шекспир. Поэтому поэтический образ «thou art», «твоё мастерство» следует принять, как литературный приём «аллюзия» со ссылкой на философские идеи стоиков. Хочу подчеркнуть, что поэтический образ «thou art», «твоё мастерство» мог направлен при обращении, например, к юной невесте, дочери поэта, как в строках сонета 18.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 18, 1-4
«Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date» (18, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 18, 1-4.
«Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?
Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:
Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,
И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 18, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).
Для рассмотрения глубинных импульсов чувственных образов при обращении поэта к близким людям предлагаю один из характерных примеров. При сопоставлении образов, выражающих чувства мной была обнаружена характерная поэтически-образная связь сонета 3 с сонетом 98 с помощью аллегорического образа «солнечного Апреля», что предоставило мне пищу для размышления об причинах возникновения парадокса: «за тебя, как против самого себя», «for you as against yourself» в группе сонетов 88-93, который был обнаружен критиком Джеральдом Хаммондом в 1981 году.
Несомненно, что использование образной аллегории «солнечного Апреля» был связан с одной из персонифицированных девушек Хорай, олицетворяющей сезон года Весну первой строки сонета 5 поэтического образа «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих», «парящих» Хорай. Невзирая ни на что, моя позиция оставалась неизменной об ключевом значении этого образа для формирования общей сюжетной линии всего сборника сонетов, а также влиянии философских воззрений Платона из «Идеи Красоты».
Исследователи и критики исследовавшие сонеты и обвинявшие Шекспира в сексуальной несдержанности в отношениях с юношей, не ознакомившись с содержанием Орфического гимна об Хораях упустили самое главное это то, что «...Хораи были дочерями Фемиды, богини закона и порядка, и служили для упорядочивания естественных взаимоотношений мужчины и женщины в соответствии с полом», то есть принимали непосредственное участие в подобном упорядочивании. (Carl Kerenyi, «The Gods of the Greeks». Publisher: Thames & Hudson; Reissue edition (January 17, 1980) Language: English. Paperback: 304 pages. ISBN-10: 0500270481. ISBN-13: 978-0500270486).
Впрочем, эта немаловажная деталь не была всерьёз воспринята современными критиками из-за недопонимания роли «параллелей мифа и философии стоиков» для формирования общей сюжетной линии всех 154-х сонетов. Но именно, «параллели мифа и философии стоиков» сформировали внятное объяснение основные принципов, на которых были построены, все без исключения взаимоотношения барда и юноши, включающие в себя творческую поддержку юноши при написании Шекспиром ряда пьес.
Именно поэтому, подобная близорукость, вследствие недопонимания критиками роли исключительного влияния «Идеи Красоты» Платона на содержание сонетов в своё время, и создало парадокс: «за тебя, как против самого себя», «for you as against yourself» в группе сонетов 88-93, обнаруженный Джеральдом Хаммондом. (Gerald Hammond. «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets». Totowa, N. J.: Barnes and Noble Books, 1981, pp. 243—247).