Выбрать главу

В восемнадцатом веке писатель и переводчик Александр Поуп (Alexander Pope) сравнивал Эдмунда Спенсера «...с любовницей, чьи недостатки мы видим, но любим её вместе со всеми ими». Впрочем, подобная похвала Александра Поупа точно напомнила строки из сонета 141, посвящённые Шекспиром «Тёмной леди»:

«For they in thee a thousand errors note;

But 'tis my heart that loves what they despise» (141, 2-3).

«По ним в тебе тысячи ошибок я — подмечаю;

Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит» (141, 2-3).

В сборнике сонетов Quarto 1609 года поэт и драматург с необычайно искренностью «раскрыл своё сердце и чувства», а вместе с ними свои слабости будущему читателю, в ответ на это современные критики назовут лирику сонетов Шекспира: «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа». Но так ли, это было на самом деле?

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer, ere thou be distill'd:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigur'd thee:

Then what could death do, if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

— William Shakespeare Sonnet 6

____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 6

*                *                *

Тогда пускай потрёпанная рука зимы сотрёт (запал)

В тебе твоего лета, прежде чем ты будешь перегоняться:

Сохрани его в каком-нибудь месте, заготовив милый некий фиал

С сокровищем красоты, прежде чем оно само начнёт разлагаться.

Дабы использовать, пока не запрещено ростовщичеством,

Какое обрадует тех, кто пожелает оплатить заём;

Это, чтобы само по себе, тебя другого — породить,

Или в десять раз счастливее, будь то десять для одного;

В десять раз ты счастливее сам будешь, чем твоё мастерство,

Если твои десять, изменят тебя десять раз:

Затем, что может сделать смерть, если нужно будет тебе отбыть,

Оставишь себя в потомстве — жить (тотчас)?

Не будь столь своевольным, для такого прекрасного тебя, (смелей)

Стань победителем смерти и не делай своими наследниками червей.

*                *                *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 22.07.2024

_________________________________

(Примечание от автора эссе: фиал, или фиала, более раньше назывались, «виал» или «виала» (др. гр. «vial», «viala») — небольшой сосуд из стекла, нашедший применение в Древней Греции в бытовых и культовых нуждах. Который имел форму широкой плоской чаши с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями и полусферическим выступом на дне. Не путать со следующим обозначением: фиал, фиала (архит. «phiala» — чашечка, башенка) — в архитектуре готического стиля так называется гранёное шатровое навершие пирамидальной формы, венчающее башенки — пинакли. Рёбра пинаклей украшали краббами, а вершину — крестоцветом. Иногда термин «фиал» употребляют в более широком значении: любой небольшой шпиль.

В стиле поздней, «пламенеющей» готики фиалы, как элементы архитектуры приобрели изысканную, спирально закрученную форму, напоминающие языки пламени. Таким деталям готической архитектуры придавали не только декоративное, но и символическое значение, как посмертное напоминание об адском огне. Миниатюрные фиалы, согласно принципу минимизации, присущему готическому искусству, служили украшением средневековой резной деревянной мебели, к ним можно отнести кресла церковных хоров и металлические реликварии).

*deface —

(глаг.) стереть, (например: стереть со стены, предварительно удалив предыдущее);

(глагольные формы) испортить что-то, чтобы повредить внешнему виду чего-либо, особенно нарисовав или написав на нём.