Выбрать главу

Именно, поэтому сонеты Уильяма Шекспира, будучи частной перепиской не являлись религиозной поэзией как, например, религиозная лирика Джона Донна, которая не являлась частной перепиской». 2024 © Свами Ранинанда.

Поэт и драматург в периоды морских путешествий юноши, адресата сонетов особенно остро ощущал себя одиноким, и тогда. в поэтической строке метафорически сравнивал себя с «никчёмным баркасом». Согласно хронологии исторический событий, Эдуард де Вер, работавший под псевдонимом «Уильям Шекспир», на самом деле принимал участи в разгроме Испанской Армады, ему было хорошо известно мореходство и военное дело. Этим наукам, в числе других наук он обучался в юном возрасте, в доме своего опекуна сэра Уильяма Сесила, который позднее стал его зятем.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 9-12

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Your shallowest help will hold me up afloat,

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or, being wracked, I am a worthless boat,

He of tall building, and of goodly pride» (80, 9-12).

    William Shakespeare Sonnet 80, 9-12.

«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,

Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной;

Или крушенье потерпевший, баркас никчёмный — Я,

Он конструкции высокой, и гордостью приличной» (80, 9-12).

     Уильям Шекспир, Сонет 80, 9-12.

     (Литературный перевод Свами Ранинанда 18.01.2022).

Духовная чистота и непорочность образов «беззаветной любви» к юноше и «безысходного одиночества» пронизывают, буквально весь сборник сонетов, следуя «рука об руку». Таким образом, автор при сопоставлении в общем контексте с образом «игривого» адюльтера и необузданной любовной страсти к «Тёмной леди» применил яркую образную «антитезу», построенную на контрасте чувств к юному Саутгемптону и «Тёмной леди». Но главное, пережив эти контрасты чувств и переживаний, поэт оказался в состоянии полного замешательства, вследствие возникшего «любовного треугольника».

Однако, читатель может рассмотреть поэтическую метафизику аллегорических образов «любовного треугольника» в лирической поэме «Жалоба влюблённого», напечатанной в сборнике Quarto 1609 года, сразу после 154-х сонетов.

Особенностью первой строки сонета 6: «Then let not winters wragged hand deface», «Тогда пусть потрёпанная рука зимы сотрёт», в связке с похожим началом сонета 64: «When I haue seene by times fell hand defaced», «Тогда Я увидел, как времени упавшая рука стёрла», являлся тот факт, что сонеты 5-6, следуя замыслу автора входили в «триптих» по той же причине, по какой первая строка сонета 6 была связана с аналогичной строкой сонета 64.

Триптих пары сонетов 5-6, согласно авторскому замыслу, должен был выразить образную связь «дистилляции лепестков розы» для получения квинтэссенции для духов» в сонете 5 для аллегорического образа «милой фиалы», в качестве вместилища для «полученной квинтэссенции», образуя соразмерную логическую последовательность.

Таким образом, предоставив вполне внятное объяснение для более широкого понимания образа «продолжения рода» группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets», при помощи образа «создания семьи для продолжения рода» для дальнейшего сохранения всего лучшего в своих детях.

В дополнение, резюмируя относительно образа «милой фиалы», как сосуда из цветного стекла для квинтэссенции, который служит поводом, чтобы отметить широкое использование подобного образа поэтами «елизаветинской» эпохи для обозначения матки. К примеру, можно переадресовать читателя на Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 года (OED), где цитируется фраза с обращением Джона Лидгейта (John Lydgate) к Пресвятой Деве Марии: «O glorious viole, O vitre inviolate», «О, восхитительная виала! О, неприкосновенности стекло!».

* la vitre —

фр. яз. (ж.р. сущест.) стекло;

(мн. ч.) vitres, стёкла.

Образное влияние «сезонов года» распространялась на большую часть сонетов, к примеру, строки 9-10 сонета 3: «Thou art thy mother's glass, and she in thee / Calls back the lovely April of her prime», «Ты — мастерство зеркал твоей матери и она в тебе, (теперь) / Призывающая обратно тебя, её расцвета любимый Апрель», имели прямую образную связь с образом «солнечного Апреля» со строками пьесы Шекспира «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2: «Let not thy presence, like the April sun / Flatter our earth and suddenly be done», «Пусть твоё присутствие, подобно апрельскому солнцу / Польстившему нашей земле и внезапно закончившись». Что также указывало на ключевую роль в формировании сюжета сонета 5 с помощью поэтического образа «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, олицетворяющих «времена года» первой строки сонета в качестве метафорической аллегории для ряда пьес Шекспира.