Помимо этого, в строке 5 сонета 107: «Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем)» присутствует образ христианского «терпения в муках», именно то, что прославляла церковь в своей библейской догме в течении нескольких веков. Покорность мукам и истязаниям, терпение боли и страданий были обязательным атрибутом, необходимым для искупления своих грехов, согласно библейской доктрине.
Шекспир в своих пьесах использовал этот литературный образ с помощью глагола «endured», «вытерпеть», как, к примеру в пьесе «Король Лир» Акт 3, сцена 7:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VII
Scene VII. GLOUCESTER's castle.
GLOUCESTER
I am tied to the stake, and I must stand the course.
REGAN
Wherefore to Dover, sir?
GLOUCESTER
Because I would not see thy cruel nails
Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister
In his anointed flesh stick boarish fangs.
The sea, with such a storm as his bare head
In hell-black night endured, would have buoy'd up,
And quench'd the stelled fires:
Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain.
If wolves had at thy gate howl'd that stern time,
Thou shouldst have said 'Good porter, turn the key,'
All cruels else subscribed: but I shall see
The winged vengeance overtake such children.
CORNWALL
See't shalt thou never. Fellows, hold the chair.
Upon these eyes of thine I'll set my foot.
GLOUCESTER
He that will think to live till he be old,
Give me some help! O cruel! O you gods!
William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VII.
Сцена VII. Замок ГЛОСТЕРА.
ГЛОСТЕР
Я к столбу привязан, и Я должен выдержать ход.
РЕГАН
Для чего в Довер, сэр?
ГЛОСТЕР
Потому что я не хотел бы видеть твои жестокие ногти
Сорви прочь его бедные старые глаза; а не твоя свирепая сестра
В его миропомазанную плоть вонзятся клыки медведя.
Море с подобным штормом, как этот с его непокрытой головой
В аду чёрной ночи перетерпел, поддерживаясь на ногах,
И погаси костры, затухающие:
Все ещё, бедное старое сердце, молил он небеса о дожде.
Если б волки выли у твоих ворот в то суровое время,
Ты должен был сказать: «Добрый привратник, поверни ключ».
На все остальные жестокости согласившись: но я вижу
Крылатое возмездие настигнет таких детей (божьих).
КОРНУОЛЛ
Не увидишь ты этого никогда. Парни, подержите стул.
На эти твои глаза я поставлю свою ногу.
ГЛОСТЕР
Он тот, кто думал до старости дожить,
Помогите мне! О жестокие! О вы, боги!
Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, сцена 7.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2022).
Запоминающаяся фраза пьесы, является прямой ссылкой на библейский сюжет привратника в Рай апостола Петра: «Thou shouldst have said: «Good porter, turn the key», «Ты должен был сказать: «Добрый привратник, поверни ключ». Что очередной раз показывает читателю, что Шекспир, являясь набожным человеком, использовал прямые ссылки на тексты Евангеле, и при помощи литературного приёма «аллюзия» в своих произведениях формировал литературные образы некоторых пьес.
«Кричащая острота драматизма библейских сюжетов нашла своё достойное место в пьесах Уильяма Шекспира, придав им необычайно яркую образную неповторимую выразительность» (ремарка автора эссе).
Характерно, но строки 5-6, должны следовать в прочтении за строками 7-8, так как входят в одно предложения и связаны историческим контекстом, в следующих последовательно друг за другом событий в истории, повлиявших на судьбы Англии.
«Incertainties now crown themselves assur'd
And peace proclaims olives of endless age» (107, 7-8).
«Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем
И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл» (107, 7-8).
Строки 5-6 и 7-8, с полным правом можно назвать судьбоносными, ибо их контекст содержит в подстрочнике благоприятно сложившиеся условия для реализации событий судьбоносного характера: «Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем и мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл».
Поэт Майкл Дрейтон несколько позднее, как бы подражая Шекспиру написал: «We and the Dutch at length ourselves to sever: Thus the world doth and evermore shall reel / Мы и голландцы в конце концов сами (узел) разорвали: итак, мир наступил и вращаться будет вечно», в поэме «Идея», 51 (9-10).
На фоне этих событий Шекспир был обескуражен трагическими последствиями мятежа Эссекса, приведшими не только к казни Эссекса, а также к состоянию томительного ожидания казни Саутгемптона. Они оба были для Шекспира близкими друзьями, содержание сонета 107 показывает психологическое состояние автора на время написания. Хочу отметить, что Саутгемптон был любимцем у многих поэтов и драматургов в литературных кругах Лондона, не только за активную деятельность мецената.