Выбрать главу

My heart doth plead that thou in him dost lie» (46, 3-5).

«Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить,

Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном).

Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда» (46, 3-5).

Строки первого четверостишия создают «антитезу», характеризующую противостояние взора и сердца. Кроме этого, использование последовательности слов «Mine eye» в начале строк 1-3, являются «анафорой», которая придаёт первому четверостишию выразительность, заставляя читателя подключать воображение.

В строка 5, повествующим показан высокий накал страстей между автором и юношей: «Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда»

В тоже время, в начале строк 4-5 повторяющиеся слова «My heart» являются также анафорой. Таким образом, в риторической фигуре начальных пяти строк автором были созданы две анафоры находящиеся в антитезе, поэтому часто повторяемая тема «борьбы взора и сердца», так популярная в поэзии елизаветинской эпохи обрела уникальное построение и поэтическое звучание в исполнении автора.

Краткая справка.

Анафора — это риторический приём, который состоит из повторения последовательности слов в начале соседних предложений, тем самым придавая им особое значение. И напротив, «эпистрофа» — это повторение слов в концах предложений. Сочетание «анафоры» и «эпистрофы» приводит к симплексу.

В строке 3 конечная цезура была мной заполнена прилагательным в скобках, что разрешило проблему с построением предложения на русском в рамках правил грамматики, а также рифмы строки. Строка 5 нарушает шекспировское правило двух строк, предоставляя место для особой строки 6.

(A closet never pierc'd with crystal eyes) 46, 6.

(Чулан, никогда не пронизан с помощью кристального взгляда) 46, 6.

Строка 6, повествующим бардом задумана, как отступление от сюжетной линии, на что указывают скобки в тексте оригинального текста на английском в Quarto 1609.

Рассматривая отступление строки 6 сонета 46, можно проследить по исходному образу «хрустального взгляда», это образ «хрустального я» Эдмунда Спенсера в «Аморетти и Эпиталамионе» Сонета 45.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Edmund Spenser

«Amoretti and Epithalamion» Sonnet XLV, line 1-4

Leave, lady! in your glass of crystal clean,      

Your goodly self for evermore to view:      

And in my self, my inward self, I mean,      

Most lively like behold your semblance true.

Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XLV, line 1-4.

Уйдите, леди! В вашем зеркале кристальной чистоты,

Ваше добрейшее «я» на веки вечные останется на виду:

И в моём «я», моём «я» внутреннем, Я имел ввиду,

Самому живому понравилось созерцать подобие вашей правды.

Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» Сонет 45, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.06.2022).

Эта строка отступление показывает, что Шекспиру был близок по духу Эдмунд Спенсер, и судя по всем признакам, Шекспир почитал его лирику, наполненную глубоким смыслом и утончённым изяществом.

Краткая справка.

Эпиталамион — это ода, написанная Эдмундом Спенсером, которую посвятил своей невесте Элизабет Бойл, была приурочена ко дню их свадьбы в 1594 году. Впервые поэма «Эпиталамион» была опубликована в 1595 году в Лондоне Уильямом Понсонби (William Ponsonby), как часть тома под названием «Аморетти и Эпиталамион», написанного год назад Эдмундом Спенсером. Том включал последовательность из 89 сонетов «Аморетти», а также серию коротких стихотворений под названием «Анакреонтика» и «Эпиталамион», в память о публичное поэтическое празднование своего брака. На сегодня, сохранилось только шесть полных экземпляров этого первого издания, в том числе один в шекспировской библиотеке Фолгера и один — в Бодлианской библиотеке.

Бодлианская библиотека — главная научно-исследовательская библиотека Оксфордского университета, одна из старейших библиотек в Европе, получившая своё название в честь своего основателя сэра Томаса Бодли (Thomas Bodle). Располагая более чем 13 миллионами печатных изданий, она является второй по величине библиотекой в Великобритании после Британской библиотеки.

Однако вернёмся к семантическому анализу сонета 46.

«But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies» (46, 7-8).

«Но только обвиняемый эту просьбу отрицал спустя,

И говорил: прекрасная внешность в нём возлежит твоя» (46, 7-8).

Сроки 7-8, следует читать вместе одна за другой, так как они связаны между собой по смыслу, взаимодополняя друг друга.