© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II
This is a brave night to cool a courtezan.
I'll speak a prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors;
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right;
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' the field;
And bawds and whores do churches build;
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion:
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be used with feet.
This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.
William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II.
Эта бравая ночь охладит пыл куртизанки.
Я произнесу пророчество прежде, чем Я уйду:
Когда священники на словах больше, чем в деяньях;
Когда пивовары водой испортят их солода остатки;
Когда дворяне своих портных наставниками чтут;
Не еретики сожжены, а воздыхатели их девиц;
Когда каждый случай — имеет право по закону;
Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;
Когда клевета не пребывает на языках;
Ни карманники, не прохаживают по толпе доколе;
Покуда ростовщики твердят: их золото — поле;
И сводни, и блудницы строят (капище) в церквах;
В то время, как королевство Альбиона
Придёт к большому замешательству (в своих делах):
Затем настанет время, кто доживёт, чтобы всё увидеть,
Дабы идущему ногами нужно будет их использовать впредь.
Это пророчество исполнит Мерлин, до того времени жить буду Я.
(Чтоб после, как увижу, насмеявшись вволю — умереть).
Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, Сцена 2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.05.2022).
* вволю —
I нареч. качеств.-обстоят. разг.
До полного удовлетворения желания; вдоволь.
II предик. разг.
Оценочная характеристика чего-либо как имеющегося, испытанного или проявившегося в изобилии.
Синонимы: в изобилии, в своё удовольствие, вволюшку, вдоволь, вдосталь, вдосыть, впроторь, всласть, довольно, достаточно, досыта, досыть, задоволь, избыточно, издоволь, много, обильно, сколько влезет, сколько душе угодно, сколько хочешь
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Можно с уверенностью сказать, что сонеты, писавшиеся «с колена» являлись для автора своего рода поэтическим тренингом, некой пробой пера, что видно из содержания сонетов.
Именно, содержание пьес аккумулировало основной творческий и интеллектуальный потенциал автора, благодаря которым имя «Уильям Шекспир» стало в елизаветинскую эпоху у всех на слуху. Придворный дворянин, писавший под псевдонимом, не мог себе позволить вольность, писать под своим именем. Что в последствии послужило дурную службу, предоставив возможность для манипуляций в запутывании для последующей верификации истинного автора гениальных пьес, тем самым создав проблему «шекспировского вопроса».
У читателя может возникнуть закономерный вопрос: «Почему переводы сонетов 107 и 46 объединены в одно эссе?
Во-первых, сонеты связаны образами «смертельной луны» строки 5 сонета 107 и «смертельной борьбы» первой строки сонета 46. Во-вторых, в ходе предыдущих переводов два четверостишья сонета 46, уже были переведены для проведения аналогии образов с другими сонетами, но расширенное применение юридической терминологии подтолкнуло меня на интересную мысль. Дело в том, подстрочник сонета 46, вполне мог отражать распространённые перманентные конфликты, связанные с противостоянием английского протестантского христианства против экспансии испанского католичества. А содержание сонета 107, прямо указывало на очередное заключение мира в цепочке продолжительных не затухающих противостояний.
Используя, классически научный метод философии «от внешнего к внутреннему» и «от внутреннего к внешнему». Это был излюбленный метод поэта, судя по тексту некоторых сонетов. Можно заключить, что для шекспировского проницательного ума не составляло особого труда использовать литературную риторику, что позволяло ему широкой образование, полученное в отрочестве в доме влиятельного опекуна.
Помимо этого, бард настолько увлёкся «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа» в своих сонетах, что, по-видимому, абсолютно не придавал значения, как критики в будущем отреагируют на откровенные признания в любви к юноше, адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».
В конце концов, ему в голову никак не могло прийти, что его частную переписку, то есть сонеты, кто-то сможет издать и обнародовать против его согласия. Чтобы обнажить для всеобщего судилища его личную жизнь, частную переписку в виде черновых записей сонетов, тем самым предоставить возможность завистникам и критикам выдвигать обвинения во всех смертных грехах гению драматургии. Таким образом подготовив благоприятную почву противникам творчества Шекспира для взращивания и распространения кривотолков и невероятных слугов в литературных кругах после смерти автора пьес, ставших эталоном в мировой драматургии.