Краткая справка.
Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс (Robert Devereux, 2nd Earl of Essex) (10 ноября 1565 — 25 февраля 1601) — английский дворянин и фаворит королевы Елизаветы I. Политически амбициозный и преданный своему делу генерал, он был помещен под домашний арест после неудачной кампании в Ирландии во время Девятилетней войны. в 1599 году.
В 1601 году Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс совершил неудачный государственный переворот против авторитарного правления королевы Елизаветы I и был казнен за государственную измену.
Деверо родился 10 ноября 1565 года в Незервуде близ Бромьярда, в Херефордшире, в семье Уолтера Деверо, 1-го графа Эссекса, и Леттис Ноллис. Его прабабушка по материнской линии Мэри Болейн была сестрой Анны Болейн, матери королевы Елизаветы I, что делало его двоюродным братом королевы.
Он вырос в поместьях своего отца в замке Чартли, Стаффордшир, и в Лэмпфи, Пембрукшир, в Уэльсе. Его отец умер в 1576 году, и новый граф Эссекс стал подопечным лорда Берли. В 1577 году он был принят в качестве товарища-простолюдина в Тринити-колледж в Кембридже; в 1579 году он поступил в университет; а в 1581 году он получил степень магистра искусств.
Образ «смертельной луны» также нашёл своё применение в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра» акт 3, сцена 13, где Антоний обратился к Клеопатре в день смерти назвав её «our terrene moon», «наша земная Луна».
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act III, Scene XIII
Scene XIII. Alexandria. CLEOPATRA's palace.
CLEOPATRA
Have you done yet?
MARK ANTONY
Alack, our terrene moon
Is now eclipsed; and it portends alone
The fall of Antony!
CLEOPATRA
I must stay his time.
MARK ANTONY
To flatter Caesar, would you mingle eyes
With one that ties his points?
CLEOPATRA
Not know me yet?
MARK ANTONY
Cold-hearted towards me?
CLEOPATRA
Ah, dear, if I be so,
From my cold heart let heaven engender hail,
And poison it in the source; and the first stone
Drop in my neck: as it determines, so
Dissolve my life! The next Caesarion smite!
Till by degrees the memory of my womb,
Together with my brave Egyptians all,
By the discandying of this pelleted storm,
Lie graveless, till the flies and gnats of Nile
Have buried them for prey!
William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act III, Scene XIII.
Сцена XIII. Александрия. Дворец КЛЕОПАТРЫ.
КЛЕОПАТРА
Вы закончили уже?
МАРК АНТОНИЙ
Увы, наша земная Луна
Сегодня войдёт в затмение; и это предвещает только
Падение Антония!
КЛЕОПАТРА
Я должна задержать его на время.
МАРК АНТОНИЙ
Чтобы польстить Цезарю, хотелось бы вам
Смешать свой взгляд с тем, что связано с его точкой зренья?
КЛЕОПАТРА
Не знаешь меня все ещё?
МАРК АНТОНИЙ
Бессердечна по отношению ко мне?
КЛЕОПАТРА
Ах, дорогой, если б Я была такой,
Из моего холодного сердца пусть небеса породят град,
И отравят его в истоке; и первый камень
Бросьте в мою шею: как это предопределено, так
Растворив мою жизнь! Следующий Цезарион сразит!
Пока понемногу память из моей утробы,
Вместе с моими храбрыми египтянами всеми,
Рассеется с этим гранулированным штормом,
Полягут без движения, пока гнус и мошки Нила
Накроют их, добычи ради!
Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» Акт 3, сцена 13.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2022).
Читатель может задаться закономерным вопросом: «А было затмение луны во время написания сонета 107»?
Шекспир, как натура со сложной организацией ума не применял в своих литературных образах прямых намёков на происходящие события. Как например, в сонете 125, где великолепно создан образ «балдахина», вспомним шекспировскую фразу первой строки: «Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил».
Эта немаловажная особенность, даёт читателю подсказку, что образ «смертельной луны», перетерпевшей с достоинством своё затмение, следует понимать, не только, как красивую аллегорию. Сам подстрочник строки 5 подсказывает читателю, что фраза «смертельная луна», обозначает, как «смертельно опасная луна» или «луна несущая смерть». Хорошо известно, что в полнолуние, нельзя было делать операции из-за возможных неостанавливающихся кровотечений; луна всегда влияла на приливы и отливы морей, которые приводили к гибели людей.