Выбрать главу

Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг интерпретировали первое четверостишие как признание поэта в распущенности. Строки 1-2 наводят на мысль, что поэт был жив и выставил себя дураком на всеобщее обозрение. Здесь использовано слово «пёстрый», как примерно «I played the fool», «Я валял дурака». (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. Inc., p. 354. ISBN 0-300-01959-9).

Строка 3 предполагает, что поэт выставил себя напоказ и отдал свою драгоценную любовь, используя слово «пронзённый», Рэдли и Реддинг перевели фразу «gored mine own thoughts» или wounded my best thoughts», «пронзённый своими собственными помыслами», как «уязвлённый своими лучшими мыслями». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 462).

В последней строке первого четверостишия оборот речи «offences of affections», «нарушения привязанностей» употреблено в правильном значении, поскольку оно оскорбляет влюблённого поэта этими новыми связями, с которыми он столкнулся. К концу этого четверостишия при прочтении сонета постепенно становится ясно, что это признание любви в пренебрежении Шекспира при сравнении с подмостками театра.

Второе четверостишие.

Четверостишие 2 продолжается рассказом поэта о его путешествии в поисках ложной любви. В строке 5 фраза «посмотрел правде в глаза» используется в том смысле, что поэт увидел то, что является истиной. Критик Стивен Бут (Stephen Booth) интерпретировал эту строчку так: «I have seen truth, but I have not properly regarded it», «Я посмотрел правде в глаза, но не оценил её должным образом». Интерпретация критика Стивена Бут дала приблизительное представление о пренебрежении поэта касательно привязанностей к нему юноши. Строка 5, продолжается в строке 6, может быть истолкована, как путь поэта к распущенности и поиску новых возлюбленных. Оборот речи «Исподлобья и так странно» в данном случае используется как выражение презрения поэта к тем делам, с которыми он столкнулся. (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. INC., p. 355. ISBN 0-300-01959-9).

В конце этого четверостишия поэт признается в неудачных попытках найти идеальную любовь и начинает своё признание в любви молодому человеку. Последняя строка — очень удачный способ закончить четверостишие и начать следующий раздел. оборот речи «worse essays», «худшие испытания» используются в этой строке для описания неудачных творческих «испытаний» поэта. Худшие испытания доказали, что молодой человек — значительно лучшее чувство любви, которое испытывал поэт.

«Исподлобья и так странно» используются для описания того, что ни одна из этих любовей не сравнится с тем, что он испытал с этим молодым человеком. Слово «blenches» можно перевести на современный английский как «уклонения». Интерпретация строки 7 может означать, что эти порочные отношения вернули мне молодость. У критика Бут есть несколько интерпретаций на то, что могла означать эта строка. По его мнению, это «rejuvenated (the poet) and give (him) another's chance to learn by trial and error» или, что это «rejuvenated (his love)», «омолодило (поэта) и дало (ему) ещё один шанс научиться методом проб и ошибок» или что это «омолодило (его любовь)». (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. Inc., p. 356. ISBN 0-300-01959-9).

Третье четверостишие.

В содержании сонета 110, подходящего к завершению, поэт выражает свою преданность. Он объясняет, что больше не пытается найти новую любовь. Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг объяснили это следующим образом «…оборот речи «no end», «нет конца», о которой он говорит, — это его вечная преданность». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 463).

Он больше не хочет проходить через эти испытания. Он объясняет, что ему надоело искать новые привязанности. В ходе своих поисков он понимает, что в конечном итоге возвращается к тому молодому человеку, с которого он изначально начинал свои поиски. Выражение «on newer proof», «на основании новых доказательств» используется как описание испытаний, через которые прошёл поэт, чтобы прийти к такому выводу о полной преданности. Он продолжает объяснять молодому человеку, что он «confined», «ограничивал» его творческие порывы, обещая ему никогда не отходить от молодого человека, когда возникнут искушения. Использование слова «confined», «заключать» предполагало то, что поэт полностью предан молодому человеку. Он «limited», «ограничен пределами» только творческих рамок самого молодым человеком. (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. INC., p. 357. ISBN 0-300-01959-9).