Выбрать главу

Критик Джейн Росснер (Jane Roessner) подчеркнула, что строка «then give me welcome, next my heaven the best», «тогда поприветствуй меня, а дальше — самое лучшее в моем раю» отражает «потребность поэта в жалости к молодому человеку и то, как важна его длинная исповедь из-за её воздействия на молодого человека, рассчитанная на то, чтобы побудить его к определённой реакции». (Roessner, Jane (1979). Double Exposure: «Shakespeare's Sonnets 100—114». Johns Hopkins University Press, p. 373).

В строке 13 — поэт умоляет молодого человека простить его и обнять. Фраза в строке 13 «next my heaven the best», «следующий мой рай — самый лучший» — это признание поэта молодому человеку в том, что его любовь подобна небесам. Он ближе всего к божественному.

Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг (Redding and Radley) утверждал, что поэт говорит: «your love is next of the divine (ideal), grant me a welcome sanctuary in your person», «твоя любовь — следующая за божественной (идеальной), даруй мне желанное убежище в твоём лице».

«Это двустишие — самая сильная часть сонета, потому что теперь он говорит о том, что любовь, которую дарит молодой человек, велика рядом с этим божественным существом». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 463).

Семантический анализ сонета 110.

Для полного понимания назначения сонета 110 нужно внимательно исследовать близрасположенные сонеты согласно нумерации, установленной в Quarto 1609 года. Хочу обратить внимание читателя на немаловажную особенность средневековой пунктуации, которая отличалась от современной.

Причём, смысловое назначение иностранных слов применяемый Уильямом Шекспиром, из которых несколько позднее возникли неологизмы, в качестве новых английских слов, безусловно играют решающее значение для понимании драматической составляющей в пьесах гения драматургии, а также лирики всех 154-х сонетов.

Перед сонетом 110 расположены сонеты 108 и 109, которые отличаются от друг друга по направленности темы. Но, следуя содержанию сонетов 108 и 109, они расположены рядом не случайно. Так как сонеты 108 и 109 служат для соединения философской идеи Лукреция Кара из трактата «О природе вещей» (лат. «De rerum natura»), к примеру, в сонете 108, а также философским воззрением Платона, его «Идея Красоты» в контексте сонета 109.

Впрочем, подстрочник сонетов 108 и 109 служил для детального объяснения предпосылок совместного сотрудничества между поэтом и «молодым человеком».

Но можно задаться закономерным вопросом: «Успешное анонсирование первых двух пьес Шекспира, не являлось ли спонтанной случайностью, или результатом провидения высших сил»?

Впрочем, соединение «линий судеб» поэта и юноши, судя по хронологии событий было совсем не случайным. Равно как возникновение «гения драматургии», так как сам человек, взявший псевдоним «Уильям Шекспир» ни коим образом не мог предположить, что станет именитым и всеми почитаемым драматургом. Драматургом на все времена, предвосхитившим своё время, написавшим пьесы вызывающие восхищения по истечению времени, ставшими эталонными образцами мировой драматургии, на которые продолжают равняться многие поколения драматургов и режиссёров.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 108, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Weighs not the dust and injury of age,

Nor gives to necessary wrinkles place,

But makes antiquity for aye his page;

Finding the first conceit of love there bred,

Where time and outward form would show it dead» (108, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 108, 9—14.

«Отягощает не дух тлена, а травмы возрастные,

Не отдавшие своё место неизбежным морщинам,

Но воссоздавшие античность для взора его пажа (оными);

Нашедшим первым: самомненье родившейся любви там,

Где время и внешняя форма показались ему погребёнными» (108, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 108, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.06.2024).

* Le page (фр. яз.) — паж.

** conceit (португ. яз.) — самомнение.

Содержание сонета 108, затрагивало, такие философские категории как «время» и «внешняя форма», где бард будучи старше на 17-ть лет подчеркнул несопоставимую разницу в возрасте, сопоставив себя с юношей, это — во-первых.

Во-вторых, такие философские категории, как «время» и «внешняя форма» являлись маркерами группы сонетов 108-114, в тоже время указывали на переход поэта к новой группе сонетов начинающейся с сонета 115, где он углублённо начал исследовать «тиранию Времени».

В-третьих, в содержании группы сонетов 108-114, автором применена методология, чисто научного характера, взявшая начало от стоиков. Этот принцип опирается на рассмотрение: «Ab exterioribus ad interiora» — «От внешнего к внутреннему». Данная методология научного исследования предусматривает подход ко всем вещам и явлениям, следующим образом: от «видимого к невидимому» или кажущемуся нереальным; от «внешнего поверхностного» к «внутреннему сущностному». Что должно быть хорошо знакомым, каждому исследователю от академической науки, «худо-бедно» сдавшему экзамен по «философскому минимуму».