Выбрать главу

В-четвёртых, само содержание сонетов группы 108-114 подсказывает, что поэту и драматургу был ограничен доступ к юноше, по-видимому, это было неким образом связано с закрытым решением суда, что могло указывать на очевидную кровную связь. Но главное — это то, что именно, ограничения доступа к юноше, вполне могли сыграть решающую коммуникационную роль в мотивациях для написания сонетов, в качестве частной переписки двух высокородных придворных аристократов. Группа «Свадебных сонетов» возникла значительно раньше введённых ограничений доступа к юноше, так как свадебные сонеты были заказаны Шекспиру дедушкой будущей невесты и должны были быть зачитаны в день свадьбы.

Вполне вероятно, что группах сонетов, подобных 108-114 могли оказаться пары другие подгруппы сонетов, соединённые в последовательности сюжетной линией. Как к примеру, пара сонетов 9 и 10, вошедшие в «диптих» с помощью образа «убийственного позора», «murderous shame», либо образа «позора», вследствие «публичного скандала» сонета 95, где поэт с чувством глубочайшего сожаления, сокрушаясь упрекал юношу: «thou make the shame», «позор ты навлёк».

Настолько близкие отношения предоставляли пищу для размышлений, что поэт и юноша, по-видимому, в творческом сотрудничестве взаимодополняли друг друга. Но это вполне очевидно, будучи на 17-лет старше, умея за плечами жизненный опыт Шекспир по-отечески наставлял юного друга, а порой открыто критиковал его.

Вполне очевидно, что поэт устанавливал морально-этические критерии личной жизни юноши, судя по содержанию сонетов, адресованных непосредственно ему. В свою очередь, юноша, имевший от природы литературное чутьё в драматургии оказывал барду и начинающему драматургу поддержку при написании первых 2-х пьес, где юноша, будучи верификатором, определял литературно художественные критерии для создаваемых драматических образов будущих пьес.

Исследуя сонет 109, можно наглядно увидеть, как поэт проявлял озабоченность, относительно своей испорченной репутации, что более развёрнутой форме было описано в сонете 112, конечно же аутентичная строка 4 сонета: «As from my soul, which in thy breast doth lie», «Как от моей души, которая в твоей груди возлежит» в полной мере предоставила дополнительное доказательство практического применения автором философских воззрений «Идеи Красоты» Платона.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 109, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«O! never say that I was false of heart,

Though absence seemed my flame to qualify.

As easy might I from myself depart

As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love; if I have ranged,

Like him that travels, I return again,

Just to the time, not with the time exchanged,

So that myself bring water for my stain» (109, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 109, 1—8.

«О, никогда не говори, что Я был лживый сердцем,

Хотя отсутствие показало моих чувств пламя определит

Как мог бы Я легко от самого себя отступить, (и тем)

Как из-за моей души, которая в твоей груди лежит:

Что есть мой дом любви; если б Я имел, где расположиться,

Подобно тому, что путешествуя, Я мог возвратившись опять,

Только вовремя прийдя, не с помощью времени подмены,

Так, чтоб самому себе воды мог принести моё пятно (убрать)» (109, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 109, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.06.2024).

* ranged —

располагаться, расположиться;

(глагольная форма) (транзитивная, чаще пассивная);

спряжение: ranged / ranged / ranging / ranges/

Пример:

The delegates ranged themselves around the table.

Делегаты расположились вокруг стола.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

(Примечание от автора эссе: хочу подчеркнуть, что в «елизаветинскую» эпоху широко применялось, такое выражение, как «the human stain», «запятнанная репутация», что даёт объяснение содержанию строки 6 сонета 109, где Уильям Шекспир описал состояние собственной репутации: «So that myself bring water for my stain», «Так, чтоб самому себе воды мог принести моё пятно (убрать)», именно для того, «that clear the human stain» — «чтобы очистить запятнанную репутацию»).