Выбрать главу

Продолжая рассмотрение, предлагаю переместить фокус внимания к следующим сонетам после сонета 110, это сонеты 111 и 112, в которых читатель получает полную картину творческого призвания обществом с установлением его социального статуса поэта, в качестве драматурга, но только работающего «инкогнито» под чужим именем, взятого в бессрочную аренду.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 111, 1—4, 5—8, 9—14

«O for my sake doe you wish fortune chide,

The guiltie goddesse of my harmfull deeds,

That did not better for my life prouide,

Then publick meanes which publick manners breeds» (111, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 111, 1—4.

«О, ради моего имени вы возжелали Фортуну упрекать,

Повинную богиню в пагубности моих поступков (оных),

Что не сделала мою жизнь лучше обеспечивая, (чтобы отдать)

Затем публичными средствами, что порождение манер публичных» (111, 1-4).

Уильям Шекспир Сонет 111, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).

«Thence comes it that my name receiues a brand,

And almost thence my nature is subdu'd

To what it workes in, like the Dyers hand,

Pitty me then, and wish I were renu'de» (111, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 111, 5—8.

«Отсюда исходит то, что моё имя получило качество,

И почти оттуда моя натура была подчинена (пока),

Тем, с чём так работала, словно Красильщика рука,

Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого» (111, 5-8).

Уильям Шекспир Сонет 111, 5—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).

«Whilst like a willing pacient I will drinke,

Potions of Eysell gainst my strong infection,

No bitternesse that I will bitter thinke,

Nor double pennance to correct correction.

Pittie me then deare friend, and I assure yee,

Even that your pittie is enough to cure mee» (111, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 111, 9—14.

«В то время, словно готовый пациент — буду Я глотать,

Зелья Айзелла против моей сильной инфекции (всё равно),

Нет горечи, от которой Я буду мучительно помышлять,

Ни о двойном покаянии для верного исправленья.

Пожалей меня тогда, дорогой друг, и Я не стану вас убеждать,

Даже вашей жалости достаточно, чтоб вылечить меня» (111, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 111, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).

Стоит напомнить, что риторическая форма поэта в сонете 111 об «strong infection» «сильной инфекции», являясь аллегорией подчеркнула бесповоротный характер вовлечённости барда в сложнейший процесс написания драматургических произведений.

Впрочем, в сонете 112 творческий процесс написания пьес, поглощающий барда всего без остатка, повествующий назвал: «so profound Abysm», «такой глубокой пучиной».

Образ творческого наития был великолепно передан автором сонета 111 фразой: «thence my nature is subdu'd… like the Dyers hand», «оттуда моя натура была подчинена… словно Красильщика руке». Впрочем, «красильщик» сонета 111, в тоже время является «каменщиком» сонета 55, где речь шла об «великом архитекторе» создавшем окружающее нас — мироздание.

«Идея метафорической аллегории, в качестве языка иносказания изначально взяла своё начало от мифологических образов древней Греции. Однако, слова-символы, отмеченные «курсивом и заглавной буквой» в тексте оригинала первого сборника сонетов Quarto 1609 года, согласно замыслу автора являлись идентификационными маркерами для обозначения конкретных персон из непосредственного окружения Уильяма Шекспира». 2024 © Свами Ранинанда.

Несмотря, на различия тематик сонетов группы 108-114, при написании, согласно замыслу автора, каждый из них был связан единой сюжетной линией.

Которая ретроспективно и развёрнуто раскрывала в мельчайших деталях процесс «создания гения» драматургии и его восхождение на Олимп литературного бомонда Лондона. Человека-загадки, окружённого невероятными слухами, незаслуженно наделённого дурной репутацией, при этом оставаясь неповторимым автором пьес.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 112, 1—4, 12—14

«Your love and pity doth the impression fill

Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;

For what care I who calls me well or ill,

So you o'er-green my bad, my good allow?» (112, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 112, 1—4.

«Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,

Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе;

За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,

Итак, вы излишне зелёный мой худший, добрый позволитель мой?» (112, 1-4).