Выбрать главу

Он тот дурак, что очень мудро поражает всех

И поступает очень глупо, хотя он наиумнейший,

Не показавшись бессмысленно лучшим среди подобных: если нет,

Где глупость мудреца препарируется

Даже под рассеянными взглядами глупца.

Вложившие мне в моё пёстрое, и предоставив мне позволенье.

Высказывать своё умозаключенье, через которое и через то,

Очищать дурное тело инфицированного мира,

Если они смогут терпеливо принять моё лекарство.

ГЕРЦОГ СЕНЬОР

Тьфу на тебя! Я могу сказать на то, что было тобой проделано.

Уильям Шекспир «Как вам это понравится» акт 2, сцена 7, 8—64.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.06.2024).

* chanticleer —

«шантеклер» или «шкентель», вид морского такелажа на парусных судах;

(морск.) шантеклер или шкентель — растительный трос в бегучем такелаже, один из концов которого закреплён на рангоуте при помощи огона или коуша, либо заканчивается блоком или гаком. Используются для управления парусами, подъёма грузов и в качестве различного рода оттяжек при перемещении грузов.

(Примечание от автора эссе: в современном применении шантеклер или шкентель — это устройство, используемое для передвижения грузов вверх или вниз с помощью растяжения каната. Он широко применяется в морской индустрии и строительстве, где требуется поднять или опустить большие и тяжёлые объекты. Шантеклер состоит из нескольких блоков, натянутых на канат, и трос, поднимающий или опускающий груз. Трос перемещается с помощью ручной или механической системы, обеспечивая необходимую силу для перемещения груза. Основное назначение шантеклера — облегчить тяжёлую работу при подъёме груза, снизив необходимость прикладывать большое физическое усилие. Благодаря использованию шантеклера, груз может быть перемещён на значительную высоту или на большие расстояния с минимальным напряжением для рабочего.

Шантеклеры широко применяются в строительстве, морском транспорте, грузоперевозках, грузовых подъёмных устройствах и других производственных отраслях, где требуется эффективная и безопасная система подъёма или спуска грузов. Идея шантеклера возникла в результате необходимости определить силу натяжения, действующую на стоячие штаги парусных судов. Шантеклер дал возможность разработать способ измерения силы, используя груз, который можно подвешивать на канат, и специальный устройство для измерения силы, натягивающей канат. Таким образом, шантеклер позволяет определить силу натяжения с помощью рычагов и встроенных механизмов).

Необычайная схожесть образа «пёстрого» шута пьесы Шекспира «Как вам это понравится», очевидным образом даёт подсказку на примерное время написания сонета 110, это — во-первых. Во-вторых, необычайно выразительные образы, украшающие пьесу, и поэтому могут вызвать интерес у любого исследователя своей самобытной неповторимостью драматических образов.

Однако, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 110, погрузившись во вселенную поэта и драматурга «на все времена».

«Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

Made old offences of affections new» (110, 3-4).

«Пронзён своими собственными мыслями: что дороже продал дёшево,

Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом)» (110, 3-4).

В строках 3-4, повествующий продолжил перечислять свои ранее сделанные ошибки: «Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear, made old offences of affections new», «Пронзён своими собственными мыслями: что дороже (всего) продал дёшево, воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом)». Фраза «воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми» красноречиво говорит об «судебном запрете» на близкие встречи поэта с «молодым человеком». Конечная цезура строки 4 была мной заполнена наречием в скобках «потом», которое разрешило рифму строки.

Образ «пронзённого» строки 3 сонета 110, можно встретить в пьесе Уильяма Шекспира «Троил и Крессида» акт 3, сцена 3, поэтому предлагаю фрагмент для ознакомительных целей и сравнения:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act III, Scene III, line 228—229

«I see my reputation is at stake,

My fame is shrewdly gored» (228-229).

William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act III, Scene III, line 228—229.

«Я вижу, моя репутация поставлена на карту,

Моя слава проницательно пронзена» (228-229).

Уильяма Шекспира «Троил и Крессида» акт 3, сцена 3, 228—229.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.05.2024).