К тому же такой, как большая хартия, как ветер,
Дуть на кого мне заблагорассудится, ибо так поступали глупцы;
И они, какие больше всего раздражены из-за моей глупости,
Они, больше всего должны смеяться. И почему, сэр, должны они так?
«Почему» является простым, как дорога в приходскую церковь:
Он тот дурак, что очень мудро поражает всех
И поступает очень глупо, хотя он наиумнейший,
Не показавшись бессмысленно лучшим среди подобных: если нет,
Где глупость мудреца препарируется
Даже под рассеянными взглядами глупца.
Вложившие мне в моё пёстрое, и предоставив мне позволенье.
Высказывать своё умозаключенье, через которое и через то,
Очищать дурное тело инфицированного мира,
Если они смогут терпеливо принять моё лекарство.
ГЕРЦОГ СЕНЬОР
Тьфу на тебя! Я могу сказать на то, что было тобой проделано.
Уильям Шекспир «Как вам это понравится» акт 2, сцена 7, 8—64.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.06.2024).
* chanticleer —
«шантеклер» или «шкентель», вид морского такелажа на парусных судах;
(морск.) шантеклер или шкентель — растительный трос в бегучем такелаже, один из концов которого закреплён на рангоуте при помощи огона или коуша, либо заканчивается блоком или гаком. Используются для управления парусами, подъёма грузов и в качестве различного рода оттяжек при перемещении грузов.
(Примечание от автора эссе: в современном применении шантеклер или шкентель — это устройство, используемое для передвижения грузов вверх или вниз с помощью растяжения каната. Он широко применяется в морской индустрии и строительстве, где требуется поднять или опустить большие и тяжёлые объекты. Шантеклер состоит из нескольких блоков, натянутых на канат, и трос, поднимающий или опускающий груз. Трос перемещается с помощью ручной или механической системы, обеспечивая необходимую силу для перемещения груза. Основное назначение шантеклера — облегчить тяжёлую работу при подъёме груза, снизив необходимость прикладывать большое физическое усилие. Благодаря использованию шантеклера, груз может быть перемещён на значительную высоту или на большие расстояния с минимальным напряжением для рабочего.
Шантеклеры широко применяются в строительстве, морском транспорте, грузоперевозках, грузовых подъёмных устройствах и других производственных отраслях, где требуется эффективная и безопасная система подъёма или спуска грузов. Идея шантеклера возникла в результате необходимости определить силу натяжения, действующую на стоячие штаги парусных судов. Шантеклер дал возможность разработать способ измерения силы, используя груз, который можно подвешивать на канат, и специальный устройство для измерения силы, натягивающей канат. Таким образом, шантеклер позволяет определить силу натяжения с помощью рычагов и встроенных механизмов).
Необычайная схожесть образа «пёстрого» шута пьесы Шекспира «Как вам это понравится», очевидным образом даёт подсказку на примерное время написания сонета 110, это — во-первых. Во-вторых, необычайно выразительные образы, украшающие пьесу, и поэтому могут вызвать интерес у любого исследователя своей самобытной неповторимостью драматических образов.
Однако, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 110, погрузившись во вселенную поэта и драматурга «на все времена».
«Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new» (110, 3-4).
«Пронзён своими собственными мыслями: что дороже продал дёшево,
Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом)» (110, 3-4).
В строках 3-4, повествующий продолжил перечислять свои ранее сделанные ошибки: «Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear, made old offences of affections new», «Пронзён своими собственными мыслями: что дороже (всего) продал дёшево, воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом)». Фраза «воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми» красноречиво говорит об «судебном запрете» на близкие встречи поэта с «молодым человеком». Конечная цезура строки 4 была мной заполнена наречием в скобках «потом», которое разрешило рифму строки.
Образ «пронзённого» строки 3 сонета 110, можно встретить в пьесе Уильяма Шекспира «Троил и Крессида» акт 3, сцена 3, поэтому предлагаю фрагмент для ознакомительных целей и сравнения:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act III, Scene III, line 228—229