Выбрать главу

Фраза строки 4: «Made old offences of affections new», «Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми», по-видимому, означает то, что к давним правонарушениям привязанностей добавил новые.

«Alas, 'tis true I have gone here and there,

And made my self a motley to the view,

Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

Made old offences of affections new» (110, 1-4).

«Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом),

И сам себя пёстрым, на внешний вид выставил (шутом),

Пронзён своими собственными мыслями: что дороже продал дёшево,

Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом)» (110, 1-4).

По определения ряда критиков, риторическая модель первого четверостишия сонета 110 отчасти вторила «жалобе музы Талии» из «Слёз муз» Эдмунда Спенсера. Поэтому для ознакомительных целей и сравнения любезно прилагаю фрагмент перевода ниже (первоначальный архивный текст на английском языке Эдмунда Спенсера 1591 года приведён без изменений из этических соображений):

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Edmund Spenser «The Teares Of The Muses», line 223—234

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(This text of The Teares of the Muses was prepared from Alexander B. Grosart's

The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser (1882) by Risa S.

Bear at the University of Oregon. Grosart's text is in the public domain.

Coding is copyright © The University of Oregon, February 1996).

LONDON.

Imprinted for VVilliam

Ponsonbie, dwelling in Paules

Churchyard at the signe of

the Bishops head. 1591.

So am I made the seruant of the manie,

And laughing stocke of all that list to scorne,

Not honored nor cared for of anie;

But loath'd of losels as a thing forlorne:

Therefore I mourne and sorrow with the rest,

Vntill my cause of sorrow be redrest.

There with she lowdly did lament and shrike,

Pouring forth stremes of teares abundantly,

And all her Sisters with compassion like,

The breaches of her singul[t]s did supply.

So rested she: and then the next in rew

Began her grieuous plaint, as doth ensew.

Edmund Spenser «The Teares Of The Muses», line 223—234.

Итак, Я превратился в прислужника — мании,

И оставаясь осмеянным всеми их списка презренья,

Не удостоенный чести — ни интересен для любого;

Зато ненавистен ничтожествами, как что-то отчаявшееся:

Поэтому Я скорблю и печалюсь вместе с остальными,

До тех пор, пока причина моего горя будет возмещена.

Там совместно с ней низко причитали и верещали,

Изливали наружу потоки слез с избытком,

И все её Сёстры с помощью состраданья, подобного

Прорывам, исключительно для неё давали о себе знать.

Так, она отдыхала: и потом следующая в обратном порядке

Начинала своё скорбное стенанье, как следовавшее далее.

Эдмунд Спенсер «Слёзы Муз», 223—234.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.05.2024).

* manie —

(итал. яз.) мания.

** stocke —

(нем. яз.) останавливаться, остаться;

*** shrike (глаг.) —> red-backed shrike — сорокопут-жулан (лат. Lanius collurio) — вид птиц из отряда воробьинообразных семейства сорокопутовых.

Вполне вероятно, что данное предположение критиков имело основание опираться на общеизвестном факте, что Уильям Шекспир дружил с

Эдмундом Спенсером, а также беззаветно любил его стихи и по началу равнялся на них. По моему мнению, поэзию сонетов Шекспира невозможно рассматривать упрощённо, не учитывая влияние творчества других поэтов «елизаветинской» эпохи, в особенности Эдмунда Спенсера.

Второе четверостишие включает строки 5-8 и представляет собой многосложное предложение состоящее из нескольких односложных. Для лучшего понимания подстрочника читать желательно в полном объёме, в тоже время, но для оптимизации семантического анализа и исследования рекомендую рассматривать, следуя «шекспировскому» правилу «двух строк».

«Most true it is, that I have look'd on truth

Asconce and strangely: But, by all above,

These blenches gave my heart another youth,

And worse essays prov'd thee my best of love» (110, 5-8).

«Самое верное это то, что Я посмотрел правде в глаза (от того)

Исподлобья и необычно: но зато ко всему вышеописанному,

Эти уклонения подарили новую молодость моему сердцу,

И худшие испытания доказали это тебе — моя лучшая любовь» (110, 5-8).

В строках 5-6, повествующий поэт откровенно признался: «Most true it is, that I have look'd on truth asconce and strangely: But, by all above», «Самое верное это то, что Я посмотрел правде в глаза (от того) исподлобья и необычно: но зато ко всему вышеописанному». В строке 5 поэт утверждал, что несмотря на множество совершённых ошибок, он всё-таки «посмотрел правде в глаза». Конечная цезура строки 5 была мной заполнена местоимением в скобках «от того», которое установило рифму строки. Ясно только одно, что каждая строк второго четверостишия нашла смысловое продолжение в следующей.