Критик Шарп (Sharp): (Возможно) «...этот намёк на его любовницу». (Эта фраза представляет интерес как едва ли не единственный пример общепринятого благочестия в высказываниях поэта в сонетах. — Ed.).
Относительно строк 13-14 критик Брандес (Brandes): «Это в точности соответствует желанию Микеланджело «clasp in his yearning arms his heart's loved lord», «заключить в свои жаждущие объятия любимого господа своего сердца», что было обращено к его юному другу Кавальери». (William Sh., 1: 349).
Критик Уильям Рольф (William Rolfe): «Трудно поверить, чтобы подобное было адресовано мужчине».
Критик Фон Маунц (Von Mauntz) (также считал, что эти строки нельзя рассматривать, как обращённые к мужчине, и что этот сонет и предыдущий имеют отношение к возвращению Sh. к его жене и семье).
Критик Гервинус (Gervinus) сделал сопоставление с главным героем одной из пьес: «Не кажется ли (в этом сонете), что принц Генрих оглядывается назад на свои бурные дни, которые были для него временем испытаний, притуплявших рост сильной страсти? ...Нередко высказывалось предположение, что Sh. наделил принца Генри многими существенными качествами своей натуры. Если бы это было решено, у нас была бы надёжная и ощутимая точка соприкосновения, объединяющая его жизнь с поэзией». (Sh. Commentaries, p. 469). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes her husband's shape in mind:
Look, what an unthrifty in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unus'd, the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
— William Shakespeare Sonnet 9
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 9
* * *
Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы,
Дабы растранжиривал себя в одинокой жизни — ты?
Ах! Если, потомство не обретённому доведётся умереть тебе,
Мир будет причитать по тебе, подобно несотворенной жене;
Мир будет твоей вдовой и всё ещё будет оплакивать,
Что у тебя уже нет тела — его оставишь ты позади,
Когда каждая приватная вдова вполне смогла удержать,
Во взгляде детей своего мужа, формируя в разуме (стези).
Взглянь, по миру с какой растрачивался не бережливостью, (поди)
Менял своё место, по-прежнему мир наслаждался им,
Но только красоту разбрасывающему по миру — конец один,
И останется неиспользованной, итак её разрушит потребитель.
Нет устоявшейся любви в той груди по направлению к другим,
Что фиксирует на нём самом такого убийственного позора (юдоль).
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 29.05.2024
_________________________________
* СТЕЗЯ, —
стези, род. мн. стезей, жен. (книжн. ритор.). Путь, дорога.
«Недаром темною стезей я проходил пустыню мира». Пушкин.
«Стезёю правды бодро следуй». Пушкин.
«И стезёю благодатною Русь вперёд помчится вольная!» Огарёв.
Синонимы: дорога, колея, путь, тропинка.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
** поди, —
(разг.)
1. поди(те).
повел. от пойти; то же, что пойди(те).
Поди сюда. Подите прочь.
— Пашат и Анет, подите наверх, в вашу комнату, — продолжала старуха, — и послушайте, покойно ли спит Мари.
Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына.
|| То же в значении: попробуй(те), попытайся (попытайтесь).
(Курослепов): у меня две тысячи рублей пропало. Шутка! Наживи поди! А. Островский, Горячее сердце.
Ему охота, конечно, невыгодна, да вот поди рассуди людей. М. Пришвин, Календарь природы. Осень.
2. в знач. вводн. сл.
Вероятно, наверное.
— Да вы, поди, и не знаете, какой-такой мужик есть. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.
— Поди, трудно справляться с таким хозяйством? Ажаев. «Далеко от Москвы.
3. в знач. частицы (иногда в сочетании с частицами: «же» и «ка»).