Выбрать главу

Употребляется для выражения удивления, изумления.

Она ещё ни разу, верно, до этого дня не видела, как рвутся снаряды, а, поди ж, оказавшись в такой трудной обстановке,

сразу сообразила, что следует предпринять. Саянов, Небо и земля.

4. в знач. междуметие, устар.

Окрик, предупреждающий об опасности, в значении: эй! посторонись!

Спустясь с Вознесенского моста, — вдруг, слышит он крик: «берегись! поди!». Лермонтов, Княгиня Лиговская.

Все кучера в Туле кричали «берегись!» и только кучер полицмейстера кричал «поди!». Вересаев, В юные годы.

Синонимы: в сторону, верно, вероятно, видать, видимо, видно, возможно, вроде, должно, должно быть, должно полагать,

должно статься, дорогу, думается, знать, иди, кажется, как будто, как видно, как мне видится, как мне кажется, наверно, наверное,

надо быть, надо думать, надо полагать, не исключено, что, небось, отвали, отойди, очевидно, по видимости, по всей вероятности,

по всей видимости, по всем вероятиям, по всем видимостям, по-видимому, подите, пожалуй, пожалуй что, пойди, попробуй, попытайся,

посторонись, похоже, почитай, с дороги, слыхать, судя по всему, считай, уступи дорогу, уходи, чай, чаятельно, что ли, что ль.

Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П. 1957—1984.

*** ЮДОЛЬ, —

(церк.-книжн., поэт. устар.) первонач. долина, а затем преимущ. в выражениях: земная юдоль, сия юдоль и т.п. — жизненный путь, жизнь, с её заботами и печалями. «Я рано встретил тернии в юдоли сей земной» Некрасов.

«Так уж полагается законом жизни, чтоб у одра предстояли близкие покидающего юдоль сию» Максим Горький.

|| Жребий, участь (преим. тяжёлая, печальная). Печальная юдоль молодой матери в буржуазном мире.

Синонимы: бытие, житие, удел, судьба, долина жизни и смерти (церк. аллегория)

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Сонет 9 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18). Это сонет об «продолжении рода», также входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126).

Поскольку в содержании сонета 10 автором исследовалась и развивалась тема атмосферы «murderous hate», «убийственной ненависти», которая была злободневной в ближайшем окружении поэта. Дело в то, что в заключительном двустишии сонета 9 автор затронул тему «murderous shame», «убийственного позора», что устанавливало образную связь с сонетом 10, таким образом образовавшей «диптих», так как в первой строке сонет 10 говорилось о «shame», «позоре», что указывало на связь конечной строки сонета 9 с начальной строкой сонета 10.

Стоит отметить, что образная связь сонета 9 с сонетом 10, соединяющая их в «диптих», коренным образом отличалась от характерной связи пары сонетов 5 и 6-ть , а также 15 и 16-ть.

(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).

Структура построения сонета 9.

Сонет 9 — это чисто английский или «шекспировский» сонет. Сонеты такого типа, как правило, состоят из 14 строк, содержащих три четверостишия и заключительное двустишие, со схемой рифмовки ABAB CDCD EFEF GG.

Сонет 9 написан пятистопным ямбом — метрической строкой, основанной на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. В некоторых строках может быть неоднозначность. Слабые слова (без какого-либо тонического ударения), начинающие стихотворение, позволяют прочитать первую строку как обычный пентаметр:

/ # / # / # / # / # /

«Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы» (9, 1).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. В то время, как строка 1 сонета 8, тогда содержала изначальную смысловую инверсию.

(Larsen, Kenneth J. «Sonnet 8. Essays on Shakespeare's Sonnets». Retrieved 23 November 2014).

Краткое содержание и анализ сонета 9.

В сонете 9 снова утверждается, что так называемая «Прекрасная молодёжь» должна вступать в брак и заводить детей. Сначала поэт спрашивает, был ли причиной, по которой он оставался холостяком, «fear», «страх», что, если он умрёт, то оставит какую-нибудь женщину вдовой и она «умоется слезами» («to wet a widow's eye», «намокнут глаза вдовы»). Поэт также восклицает: «Ах», — восклицает поэт, вздыхая от сожаления перед тем, как разразиться плачем. Если бы представитель «Прекрасной молодёжи» юноша скоропостижно скончался не оставив детей, мир оплакивал бы его отсутствие, как жена оплакивает супруга. Общественность стала бы его вдовой и вечно оплакивала бы его, потому что он не оставил после себя никакой личности.