Выбрать главу

«Сонет 9 заканчивается язвительным заявлением о том, что если молодой человек не женится и не заведет детей, он навлечёт на себя «murderous shame», «убийственный позор». Поскольку в его «груди» не живет никакой исходящей «любви» он, словно мифологический «Нарцисс» будет публично опозорен в недееспособности зачать детей и основать семью», — в заключении резюмировала критик Кэтрин Данкан-Джонс. (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets. Arden Shakespeare», third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5).

Семантический анализ сонета 9.

Прежде, как приступить к исследованию и семантическому анализу сонета 9 резонно попытаться найти общие образы в предыдущих сонетах 7 и 8.

Впрочем, сонет 7, повествовал об ежедневном паломничестве по небу на колеснице мифологического Феба, олицетворяющего бога Солнца. Хотя, в заключительном двустишии, повествующий бард затронул образ «самого по себе нисходящего в свой полдень» персонифицированного мифологического божества. Где с помощью сравнительной метафоры, сопоставляя напомнил юноше, что у него тоже наступит возраст «заката» жизни, а также об необходимости жениться и от супруги «получить сына». Таким образом, повествующий создал главный нарратив «Свадебных сонетов», это «создание семьи для продолжения своего дворянского рода».

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 7, 1—4, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Lo, in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty» (7, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 7, 1—4.

«Взглянь, на восток, когда свет милосердный — кряду

Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.

Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,

Служением его сакральному величию просмотром» (7, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 7, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).

«The eyes, 'fore duteous, now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,

Unlook'd on diest, unless thou get a son» (7, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 7, 11—14.

«Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой

Со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне:

Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,

Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына» (7, 11-14).

Уильям Шекспир сонет 7, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).

Сонет 8 в предыдущем эссе мной уже рассматривался, в котором автором затрагивалась «музыкальная тема», где в сравнительной метафоре сопоставлялась музыка, а если быть точнее мелодия, построенная, следуя гармонии небесных сфер, с гармонией семьи, как на пример, «Святого семейства» из Евангелие.

Причём, доминирующий нарратив поэта в обращении к юноше, как правило, заключительного двустишия сводился к пролонгированной теме «сохранения и продолжения рода» абсолютно во всех сонетах группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18), кроме сонета 18, посвящённого юной невесте.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 18, 1—4, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date» (18, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 18, 1—4.

«Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?

Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:

Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,

И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 18, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).

«But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee» (18, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 18, 9—14.

«Но твоё вечное лето — нет, не угаснет никогда,

Не потеряй обладанье той красой, что причитается тебе не зря;

Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь

Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь — днесь:

Пока человек дышать может иль смогут глаза зреть,

Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе» (18, 9-14).