Выбрать главу

Уильям Шекспир, Сонет 18, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).

Трогательная и нежная лирика строк первого четверостишия сонета 18 прямо указывала на то, что Шекспир обращался к юной персоне женского пола, где риторическая модель строк указывала, это очень близкий человек, черты характера которого знакомы и любимы поэтом с рождения. Поэт выразил чувство восхищения в строках сонета 18 и задавшись риторическим вопросом предположил, что несмотря на то, что летний день может быть прекрасным, эта юная невеста, которой адресованы эти строки «ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту», чем красота лета, однако, «жестокие ветра сотрясали милые бутоны Мая», словно локоны её прекрасных волос, но зато сезон расцвета её «лета юности» — недолговечен.

Характерной особенностью группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18) являлось то, что сонеты 1-17, были посвящены «молодому человеку», как предполагаемому жениху, а сонет 18 был посвящён Элизабет де Вер, внучке Уильяма Сесила, 18-ти летней старшей дочи Эдуарда де Вер, писавший пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир». Наглядным доказательством, что поэт посвятил сонет 18, вошедший в группу «Свадебных сонетов» может служить содержание заключительной части сонета, а именно строк 9-14, где автор посвятил строки с добрыми пожеланиями «твоё вечное лето — нет, не угаснет никогда» своей юной дочери, будущей невесте. Однако волей судеб намеченной свадьбе не суждено было сбыться!

Внимательному читателю из содержания предыдущих сонетов уже знакомы индикационные маркеры, установленные автором для юноши, следуя которым, он был обозначен, как: «солнечный Апрель», «герольд аляпистой Весны», то есть признаки относящиеся к такому сезону года, как — весна.

Характерная связь сонетов 9-10 заключалась в том, что в заключительном двустишии сонета 9 автор затронул тему «murderous shame», «убийственного позора», что устанавливало образную связь с сонетом 10, таким образом образовавшей «диптих». В связи с тем, что в первой строке сонет 10 говорилось о «shame», позоре, а также была затронута тема «murderous hate», «убийственной ненависти», которая являлась злободневной в условиях средневековья, где царила атмосфера сведения счетов, бесконечных дуэлей и сатисфакций среди аристократов из окружения поэта.

Но остановимся на излюбленных риторических приёмах, применяемых поэтом в своих более ранних сонетах входящих в группу «Свадебных сонетов» на примере сонета 9.

Краткая справка.

Риторика (др.-греч. «ораторское искусство» — «оратор») — филологическая дисциплина, изучающая искусство речи, правила построения художественной речи, ораторское искусство, мировоззрение и красноречие. Изначальное определение, слова «риторика» — наука об ораторском искусстве, в последствии получило широкое распространение, расширившись до теории прозы и поэзии, а также аргументациях стоиков. Европейская риторика взяла начало в Древней Греции, в школах софистов, практиковавших обучение красноречию и собиравших стилистические и грамматические правила. Риторика развивалась под влиянием Аристотеля, Цицерона и Квинтилиана.

Первое четверостишие сонета состоит из состоит из двух односложных предложений: первое, это риторический вопрос, обращённый от первого лица к юноше вместившийся в строках 1-2; второе, это ответ с восклицанием в начале предложения, составленного в сослагательном наклонении, размещённого на строках 3-4. Первое четверостишие сонета 9 наглядно показывает излюбленный риторические приёмы автора, применяемые при написании «Свадебных сонетов». Когда вначале, повествующим строится риторический вопрос, а затем как бы даётся им же ответ в сослагательном наклонении при помощи ключевых диаметрально противоположных доводов или аргументов, таким образом создающими литературный приём — «антитеза».

Вне всякого сомнения, излюбленными литературными приёмами «раннего Шекспира» являлись «антитеза» и «паттерн», он мастерски их использует, но значительно чаще соединяет воедино. Таким образом, придавая, как подстрочник, так и яркое выразительное поэтическое звучание, особенно в строках сонетов.

«Is it for fear to wet a widow's eye,

That thou consum'st thyself in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee, like a makeless wife» (9, 1-4).

«Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы,

Дабы растранжиривал себя в одинокой жизни — ты?

Ах! Если, потомство не обретённому доведётся умереть тебе,

Мир будет причитать по тебе, подобно несотворенной жене» (9, 1-4).