Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove,
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
— William Shakespeare Sonnet 10
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 10
* * *
Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,
Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)
Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор).
Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим),
Что наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор,
Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)
Какую восстанавливать должно быть основным желанием твоим.
О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я своё мнение! (тогда)
Должна ли, ненависть быть поселившейся, чем нежная любовь?
Быть тут, пока твоё присутствие — это милосердие и доброта,
Иль для себя, по крайней мере доказывая добросердечие (вновь),
Заставь своё «Я» другим стать, ради любви ко мне,
Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или тебе.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 06.06.2024
_________________________________
* bear —
терпеть, вытерпеть, переносить;
(глаг. формы фрактальных глаголов)
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать
что-то; уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).
Пример:
He can't bear being laughed at.
Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли, могу вынести думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 10 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets (1—18), а также последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь».
В сонете Шекспир использует довольно резкий тон, чтобы упрекнуть молодого человека в его нежелании жениться и завести детей для дальнейшего «продолжения рода». Нарратив «создания семьи для продолжения рода» продолжился в образе «позора» первой строки сонета 10, получив продолжение в ключевом образе «murderous hate», «убийственной ненависти» строки 5.
Характерно, но сонеты 9 и 10, согласно замыслу автора, связаны между собой в «диптих», где обусловленная образная связь приняла совершенно иную форму, чем к примеру, в парах сонетов 5-ть и 6-ть или 15-ть и 16-ть.
Структура построения сонета 10.
Сонет 10 — типичный английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует двустишие, и следует типичной схеме рифмовки: ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах слабых и сильных слоговых позиций в строке. Десятая строка иллюстрирует правильную пятистопную строку ямба:
# / # / # / # / # /
«Должна ли ненависть быть поселившейся, нежели нежная любовь?» (10, 10).
В тоже время, как соответственно, в первых двух строках присутствует последний внематричный слог (или окончание женского рода), и вероятно, начальная инверсия:
# / # / # / # / # / (#)
«Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь» (10, 1).
/ # # / # / # / # /
«Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)» (10, 2).
/ = ictus метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Хотя, это не единственный возможный вариант прочтения первых двух строк, дополнительное ударение, сделанное на слове «ты», чтобы не дать «ictus» остановиться на слове «bear'st», «вытерпеть» и дополнительное ударение, сделанное на слове «кто» в первоначальном варианте, можно рассматривать, как усиление обвинительного тона в стихотворении. (Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Критический анализ сонета 10.
Тема продолжения рода повторяется, хотя впервые поэтом заявляются личные отношения между с юношей, вплоть до того, как поэт просит юношу завести ребёнка, чтобы этим доставить удовлетворение повествующему. Молодого человека, который заботится о себе в одиночку, обвиняет в том, что он «unprovident», «непредусмотрительный», не распоряжается должным образом своим богатством и не думает о будущем (pro + «videre» = «to look in advance», «заглядывать вперёд»).