Выбрать главу

Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим),

Что наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор,

Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)

Какую восстанавливать должно быть основным желанием твоим.

О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я своё мнение! (тогда)

Должна ли, ненависть быть поселившейся, чем нежная любовь?

Быть тут, пока твоё присутствие — это милосердие и доброта,

Иль для себя, по крайней мере доказывая добросердечие (вновь),

Заставь своё «Я» другим стать, ради любви ко мне,

Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или тебе.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 06.06.2024

_________________________________

* bear —

терпеть, вытерпеть, переносить;

(глаг. формы фрактальных глаголов)

принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать

что-то; уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Пример:

He can't bear being laughed at.

Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли, могу вынести думая об этом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 10 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets (1—18), а также последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь».

В сонете Шекспир использует довольно резкий тон, чтобы упрекнуть молодого человека в его нежелании жениться и завести детей для дальнейшего «продолжения рода». Нарратив «создания семьи для продолжения рода» продолжился в образе «позора» первой строки сонета 10, получив продолжение в ключевом образе «murderous hate», «убийственной ненависти» строки 5.

Характерно, но сонеты 9 и 10, согласно замыслу автора, связаны между собой в «диптих», где обусловленная образная связь приняла совершенно иную форму, чем к примеру, в парах сонетов 5-ть и 6-ть или 15-ть и 16-ть.

Структура построения сонета 10.

Сонет 10 — типичный английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует двустишие, и следует типичной схеме рифмовки: ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах слабых и сильных слоговых позиций в строке. Десятая строка иллюстрирует правильную пятистопную строку ямба:

# / # / # / # / # /

«Должна ли ненависть быть поселившейся, нежели нежная любовь?» (10, 10).

В тоже время, как соответственно, в первых двух строках присутствует последний внематричный слог (или окончание женского рода), и вероятно, начальная инверсия:

# / # / # / # / # / (#)

«Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь» (10, 1).

/ # # / # / # / # /

«Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)» (10, 2).

/ = ictus метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Хотя, это не единственный возможный вариант прочтения первых двух строк, дополнительное ударение, сделанное на слове «ты», чтобы не дать «ictus» остановиться на слове «bear'st», «вытерпеть» и дополнительное ударение, сделанное на слове «кто» в первоначальном варианте, можно рассматривать, как усиление обвинительного тона в стихотворении. (Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).

Критический анализ сонета 10.

Тема продолжения рода повторяется, хотя впервые поэтом заявляются личные отношения между с юношей, вплоть до того, как поэт просит юношу завести ребёнка, чтобы этим доставить удовлетворение повествующему. Молодого человека, который заботится о себе в одиночку, обвиняет в том, что он «unprovident», «непредусмотрительный», не распоряжается должным образом своим богатством и не думает о будущем (pro + «videre» = «to look in advance», «заглядывать вперёд»).

В стихотворении подчёркивается очарование юноши. Следуя логике Шекспира, юноша должен поступится «grant», «предоставить», если он так расположен «if wilt», «если б захотел», чтобы его любили многие, как это было с мифологическим Нарциссом, который, по словам критика и переводчика Артура Голдинга, «the hearts of divers trim yong men his beautie gan to move / And many a Ladie fresh and faire was taken in his love», «покорял сердца всех мужчин своей красотой / И многие девушки, свежие и прелестные, были очарованы его любовью».