Выбрать главу

Уильям Шекспир сонет 11, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).

(Примечание от автора эссе: хочу отметить, что «шекспировское» слово «convertest», «преображаешь» в конце строки 4 сонета 11, это глагол переходной формы для обозначения изменения формы, использования или характера деятельности чего-либо; для перехода от одной формы, цели или системы к другой, то есть преобразование чего-либо во что-либо. Что означает «преобразование», «переоборудование», «обновление с улучшениями», согласно Большого словаря английского языка Мюррея. Словарный запас которого при его создании пополнялся новыми словами и оборотами речи из произведений Уильяма Шекспира.

В конце строки 2 сонета 11 оборот речи: «from that which thou departest», при переводе выглядит так: «из которого — ты отбываешь» Однако, в качестве идиомы английское слово «departe» при переводе «отбывать» было применено автором, как эвфемизм слова «умирать», «dead», согласно Большого словаря английского языка Мюррея. В оригинальном тексте сонета 11, в английском разговорном языке слово «departest» изначально несло в себе двойной смысл. Сам человек, как неотъемлемая частица Природы в то время, когда умирает: «отбывает» или «убывает», где автор с помощью применения литературного приёма «паттерн» придал сонету 11 глубокий философский смысл. Таким образом, чисто по-философски обозначив ограниченность срока жизни человека, а именно, его пребывания в Природе и всём проявленном мире. Согласно замыслу автора, живительная сила и энергия природы с её действующими законами, отбывают из физического тела человека во время его смерти. Следуя тексту сонета 11, когда человек отбывает из природы, но природа-мать не умирает, а продолжает жить и развиваться в других, оставшихся жить своих созданиях).

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 1—4, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime,

And sable curls or silver'd o'er with white

William Shakespeare Sonnet 12, 1—4.

Когда Я отсчёт часов внимал, что Время пересказывало,

И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул,

Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,

И локоны собольи либо серебристым слишком с белого (в опал)

Уильям Шекспир сонет 12, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).

Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow,

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed to brave him when he takes thee hence

William Shakespeare Sonnet 12, 9—14.

Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах),

Что среди впустую потраченного времени должен ты идти,

С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли,

И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они,

И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда);

Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда.

Уильям Шекспир сонет 12, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «And sable curls or silver'd (o'er = over) with white» (12, 4). Quatro 1609).

Сонет 12 среди окружающих его сонетов выделяется наиболее яркими и выразительными образами, подталкивая на мысль о том, что был написан несколько позднее. Особенно заметен контраст в манере написания сонета 12 при сравнении его, к примеру, со строками 11-12 сонета 9, которые отличались значительно заниженными требованиями к литературным достоинствам стихотворного произведения.

Первое четверостишие сонета 10 представляет собой многосложное предложение, но для того чтобы сонет 10 послужил продолжением предыдущего сонета 9. Для удобства прочтения подстрочника предлагаю рассматривать, следуя «шекспировскому» правилу «двух строк». Если сонет 9 начинался в сослагательном наклонении, благодаря которому повествующий поэт построил риторическую форму сонета из предполагаемых аргументированных форм из которых были им были сделаны выводы, несмотря на это, в содержании сонета 10 сослагательное наклонение в обращении к юноше отсутствует.