Первое четверостишие сонета 10 представляет собой многосложное предложение, но для того чтобы сонет 10 послужил продолжением предыдущего сонета 9. Для удобства прочтения подстрочника предлагаю рассматривать, следуя «шекспировскому» правилу «двух строк». Если сонет 9 начинался в сослагательном наклонении, благодаря которому повествующий поэт построил риторическую форму сонета из предполагаемых аргументированных форм из которых были им были сделаны выводы, несмотря на это, в содержании сонета 10 сослагательное наклонение в обращении к юноше отсутствует.
В тоже время, повествовательная форма сонета 10 опирается на такой приём, как «метанойя», где поэт по-отечески заботливо советует юноше «change him thoughts», «сменить его образ мышления».
В связи с применением подобного приёма, сонет 10 значительно выиграл при сравнении его с сонетом 9, таким образом, рельефно выделил все слабые стороны сонета 9, как поэтического произведения, входящего в частную переписку поэта и драматурга.
«For shame, deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident» (10, 1-4).
«Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,
Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)
Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)» (10, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард упрекает юношу в его неопытности и непрактичности: «For shame, deny that thou bear'st love to any, who for thyself art so unprovident», «Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь, кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)».
Конечная цезура строки 2 была мной заполнена союзом, означающим согласие в скобках «пусть», решившим проблему рифмы строки.
Поэт с первых строк по-отечески пытался наставлять «молодого человека», где в строке 2 сонета 10 написал обращаясь к юноше: «who for thyself art», «кто сам по себе ты», к примеру, похожую фразу можно встретить в строке 13 сонета 7: «thou, thyself out-going», «ты сам по себе нисходящий», что указывает на аутентичность манеры написания, присущей Шекспиру.
«Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident» (10, 3-4).
«Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)» (10, 3-4).
В строках 3-4, повествующий поэт раскрыл внутренний мир 21-летнего юноши после помолвки: «Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many, but that thou none lov'st is most evident», «Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим, но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)».
В строке 3 сонета 10, двухкратное слово «thou» указывает на применение поэтом литературного приёма «ассонанс», которым автор вы делил строку, придав ей ключевое значение в контексте всего сонета.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут». Как отметил Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».
Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своем «Аларкосе».
Содержание строк указывает на многолетнюю дружбу между ними, так как поэт хорошо знал многие детали интимной жизни юноши. Но, главное, это то, что поэт во фразу «that thou none lov'st», «что ты никого не любил» вложил понимание «настоящей» любви, а не мимолётной влюблённости.
Конечная цезура строки 4 была мной заполнена словосочетанием в скобках «до сих пор», установившим рифму строки.
«For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire» (10, 5-8).
«Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим),
Что наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор,
Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)