Выбрать главу

Критические дискуссии и заметки к сонету 10.

В строке 1 относительно оборота речи «for shame» «от позора» критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) пояснил: «Из-за позора», пунктуация после слова «hame!», «позор!» в Quarto нарушает ритм». (Текстовые примечания покажут, что с тех пор, как Уиндхэм восстановил здесь чтение в Quarto 1609 года, ряд редакторов последовали его примеру. Вполне вероятно, что они сделали это на том основании, что строка имеет смысл без восклицательного знака, а не на основании ритмики, о которой упоминал Уиндхэм; последний аргумент довольно рискованный, и обычно его можно использовать в обоих направлениях. — Ed.).

Относительно строки 7 критик Джордж Стивенс (George Steevens) дал ссылки на фрагменты других произведений: Cf.! C. of E., III, II, 4: «Shall love, in building, grow so ruinate?», «Неужели, любовь из созидающей, взрастает столь разрушая?» (Folio reading), and T. G. V., V, IV, 7—11:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 7—11

(Project Gutenberg's Two Gentlemen of Verona, by William Shakespeare.

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost

no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under

the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«O thou that dost inhabit in my breast,

Leave not the mansion so long tenantless,

Lest, growing ruinous, the building fall

And leave no memory of what it was!

Repair me with thy presence, Silvia» (7-11).

William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 7—11

«О ты, что обитает в моей груди

Не оставляй дом так долго без жильцов,

Иначе, становясь разрушающимся здание рухнет

И не оставляй воспоминания о том, каким оно было!

При помощи твоего присутствия восстанови меня, Сильвия» (7-11).

Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» Акт 5, сцена 4, 7—11.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2024).

Критик Мэсси (Massey) предоставил для сравнения фрагмент произведения: Cf.! Sidney, Arcadia (pp. 73—74):

«History, seek within thyself to flourish;

Thy house by thee must live, or else be gone». (73-74).

«История, ищи в себе силы для процветания;

Твой дом, созданный тобой, должен жить, иначе он исчезнет». (73-74).

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Стремился разрушить этот дом (то есть семью), восстановление которого должно быть вашей главной заботой. Эти строки подтверждают предположение о том, что отец друга Sh. уже был мёртв».

Относительно строки 7 критик Тайлер (Tyler): «Beauteous roof» «Прекрасная крыша» — это примерно, как дом в телесном виде».

Критик Батлер (Butler) апеллировал оппонента: «...не семья его друга и не его фамильный особняк; … а крыша из плоти и крови того конкретного многоквартирного дома, в котором находился разум его друга». (Cf.! 13, 9—14). (p. 53).

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) сопоставил свою версию: «Критики Дауден и Херфорд объясняют это «домом, то есть семейный». Но это невозможно. Sh. рассматривает увековечение красоты своего друга в наследнике как сохранение его облика от увядания». «The beauteous roof», «Прекрасная крыша» — это личность его друга».

В строке 12 по поводу слова «kind-hearted», «добросердечие» критик мисс Потер (Miss Porter) пояснила назначение слова, опираясь на исторический контекст: «Это прилагательное применимо в особом смысле, поскольку «добрый» подразумевает «родственника» и «ребёнка».

Относительно строки 14 критик Тайлер (Tyler) дал ссылку на фрагмент из пьесы: Cf.! V. & A., 173—174: «Thy house by thee must live, or else be gone», «Твой дом должен жить рядом с тобой, иначе он исчезнет» (pp. 173—174):

«And so, in spite of death, thou dost survive,

In that thy likeness still is left alive».

«И поэтому, несмотря на смерть, ты выживаешь,

В том, что твоё подобие по-прежнему остаётся живым».

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Post scriptum. Рассуждая об отборе матери Природы в контексте группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (сонеты 1—18), есть резон упомянуть аллегорическую «притчу о добром сеятеле и плевелах» из Евангелие, на которую в качестве приёма «аллюзия» ссылался Уильям Шекспир. Несомненно, что в этой притче под образом «доброго сеятеля» подразумевалась сама «Природа».

«Притча о добром сеятеле и плевелах» — одна из притч Иисуса Христа, содержащаяся в Евангелии от Матфея (Евангелие от Матфея 13:37—43).

В ней рассказывается о том, как некий человек посеял на поле своём пшеницу, а его враг посеял между рядов пшеницы плевелы. Когда же созрела пшеница, но среди её всходов созрели семена плевел, и тогда рабы и домовладельцы захотели истребить сорняки, только хозяин запретил им делать это, до поры времени.