Выбрать главу

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Alas, 'tis true I have gone here and there,

And made my self a motley to the view,

Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

Made old offences of affections new.

Most true it is, that I have look'd on truth

Asconce and strangely: But, by all above,

These blenches gave my heart another youth,

And worse essays prov'd thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end,

Mine appetite I never more will grin'd

On newer proofe, to trie an older friend,

A God in love, to whom I am confin'd.

Then give me welcome, next my heaven the best,

Even to thy pure and most most loving breast.

— William Shakespeare Sonnet 110

_____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир 110

* * *

Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом),

И сам себя пёстрым, на внешний вид выставил (шутом),

Пронзён своими собственными мыслями: что дороже продал дёшево,

Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом).

Самое верное это то, что Я посмотрел правде в глаза (от того)

Исподлобья и необычно: но зато ко всему вышеописанному,

Эти уклонения подарили новую молодость моему сердцу,

И худшие испытания доказали это тебе — моя лучшая любовь.

Теперь, когда же всё закончено обладаю тем — конца нет чему,

При моей склонности, никогда больше Я не ухмыльнусь (вновь)

На новом доказательстве, дабы давнего друга испытывать (мог),

Бога в любви, к кому — Я ограничен (посему).

Тогда поприветствуй меня, будущий мой рай лучше, (чтоб)

Даже (мог прильнуть) к твоему чистому и наиболее любящему лону.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 25.05.2024

_________________________________

* affection —

(сущест.)

привязанность (ж.р.);

(мн. ч.) affections

Пример:

It shews affection for me.

Это показывает привязанность ко мне.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** blench —

(глагольные формы) (непереходный) (British English, formal)

уклониться, смутиться, испугаться, побледнеть;

Спряжения: blenched / blenched / blenching / blenches

(существ.) (мн. ч.) blenches — уклонения, смущения.

Отреагировать на что-то таким образом, что показывает, что вы

напуганы или смущены чем-либо.

Примеры:

He blenched when he heard her name announced.

Он побледнел, когда услышал, как объявили её имя.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** grin —

(глагольные формы)

усмехаться, скалить зубы.

Спряжения: grinned / grinned / grinning / grins

(непереходный, транзитивный) широко улыбаться, ухмыляться.

Примеры:

They grinned with delight when they heard our news.

Они с восторгом заулыбались, когда они услышали наши новости.

Stop grinning and tell me what happened!

Перестань скалить зубы и расскажи мне, что случилось!

She grinned amiably at us.

Она дружески усмехнулась нам.

Идиома: «grin and bear it», «усмехнись и вытерпи это» (используется, как инфинитив и по порядку);

ухмылка / усмешка / улыбаться сияя от уха до уха и т.д.; многому потому, что вы очень довольны чем-то;

принять боль или невезение с широкой улыбкой, не жалуясь на что-либо.

Примеры:

There's nothing we can do about it. We'll just have to grin and bear it.

Там, где ничего не можем с этим поделать. Мы просто должны усмехнуться и вынести это.

He was beaming from ear to ear.

Он сиял от уха до уха.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** confine —

(глагольные формы) ограничивать, заключать, ограничиваться.

Спряжения: confined / confined / confining / confines

Примеры:

If you'll confine yourself to the main building.

Если вы ограничитесь главным зданием.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

**** ЛЬНУТЬ, —

льну, льнёшь; несовер.

1. к кому (чему). Прижиматься, прикасаться к кому-чему-н. (обычно ласкаясь). Ребёнок льнёт к матери. Плющ льнёт к ограде (перен.: плотно её обвивает).

2. перен., к кому. Стремиться сблизиться с кем-н., быть ближе к кому-н. из чувства любви или ради выгоды (разг.).

| совер. прильнуть, -ну, -нёшь (к 1 знач.).

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.

Сонет 110 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 110, являлся частью частной перепиской между двумя придворными дворянами. Сонет 110, в содержании котором поэт выражал свою искреннюю отеческую любовь к «молодому человеку» был опубликован вместе с другими сонетами в Quarto 1609 года без согласия автора.