________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is, that I have look'd on truth
Asconce and strangely: But, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end,
Mine appetite I never more will grin'd
On newer proofe, to trie an older friend,
A God in love, to whom I am confin'd.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
— William Shakespeare Sonnet 110
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир 110
* * *
Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом),
И сам себя пёстрым, на внешний вид выставил (шутом),
Пронзён своими собственными мыслями: что дороже продал дёшево,
Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом).
Самое верное это то, что Я посмотрел правде в глаза (от того)
Исподлобья и необычно: но зато ко всему вышеописанному,
Эти уклонения подарили новую молодость моему сердцу,
И худшие испытания доказали это тебе — моя лучшая любовь.
Теперь, когда же всё закончено обладаю тем — конца нет чему,
При моей склонности, никогда больше Я не ухмыльнусь (вновь)
На новом доказательстве, дабы давнего друга испытывать (мог),
Бога в любви, к кому — Я ограничен (посему).
Тогда поприветствуй меня, будущий мой рай лучше, (чтоб)
Даже (мог прильнуть) к твоему чистому и наиболее любящему лону.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 25.05.2024
_________________________________
* affection —
(сущест.)
привязанность (ж.р.);
(мн. ч.) affections
Пример:
It shews affection for me.
Это показывает привязанность ко мне.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** blench —
(глагольные формы) (непереходный) (British English, formal)
уклониться, смутиться, испугаться, побледнеть;
Спряжения: blenched / blenched / blenching / blenches
(существ.) (мн. ч.) blenches — уклонения, смущения.
Отреагировать на что-то таким образом, что показывает, что вы
напуганы или смущены чем-либо.
Примеры:
He blenched when he heard her name announced.
Он побледнел, когда услышал, как объявили её имя.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** grin —
(глагольные формы)
усмехаться, скалить зубы.
Спряжения: grinned / grinned / grinning / grins
(непереходный, транзитивный) широко улыбаться, ухмыляться.
Примеры:
They grinned with delight when they heard our news.
Они с восторгом заулыбались, когда они услышали наши новости.
Stop grinning and tell me what happened!
Перестань скалить зубы и расскажи мне, что случилось!
She grinned amiably at us.
Она дружески усмехнулась нам.
Идиома: «grin and bear it», «усмехнись и вытерпи это» (используется, как инфинитив и по порядку);
ухмылка / усмешка / улыбаться сияя от уха до уха и т.д.; многому потому, что вы очень довольны чем-то;
принять боль или невезение с широкой улыбкой, не жалуясь на что-либо.
Примеры:
There's nothing we can do about it. We'll just have to grin and bear it.
Там, где ничего не можем с этим поделать. Мы просто должны усмехнуться и вынести это.
He was beaming from ear to ear.
Он сиял от уха до уха.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** confine —
(глагольные формы) ограничивать, заключать, ограничиваться.
Спряжения: confined / confined / confining / confines
Примеры:
If you'll confine yourself to the main building.
Если вы ограничитесь главным зданием.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** ЛЬНУТЬ, —
льну, льнёшь; несовер.
1. к кому (чему). Прижиматься, прикасаться к кому-чему-н. (обычно ласкаясь). Ребёнок льнёт к матери. Плющ льнёт к ограде (перен.: плотно её обвивает).
2. перен., к кому. Стремиться сблизиться с кем-н., быть ближе к кому-н. из чувства любви или ради выгоды (разг.).
| совер. прильнуть, -ну, -нёшь (к 1 знач.).
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.
Сонет 110 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 110, являлся частью частной перепиской между двумя придворными дворянами. Сонет 110, в содержании котором поэт выражал свою искреннюю отеческую любовь к «молодому человеку» был опубликован вместе с другими сонетами в Quarto 1609 года без согласия автора.